阿美新約審閱 計畫年底出版

【邱國榮採訪報導】阿美族語新約聖經翻譯工作,即將進入收尾完成的階段,4月24日在東美中會馬蘭教會召開「阿美族語聖經新約、詩篇、箴言審閱會議」,邀集了東美中會各地方教會能夠熟讀阿美語聖經的牧師與長老齊聚,透過相互交讀的方式,為新約聖經翻譯工作進行再次的校對。

此次審閱會議主要目的是檢核經文是否仍有拗口之處,將不夠口語、拗口部分挑出後,交給修訂工作的小組,再做後續修正。期望在聖誕節前,台灣聖經公會能出版阿美族語聖經新約修訂本。

「我發現聖經的(阿美族語)詞彙比政府教育部的資料(語言資料庫)豐富。」國家語言發展法的諮詢委員、七星中會東門教會原住民族聚會牧師Kino Lafin受訪時表示,他參與阿美語聖經翻譯工作至今,不得不說聖經是阿美族語非常豐富的語彙資料庫,是單字材料庫,豐富的程度勝過政府目前所知的阿美族語的語彙量。

Kino Lafin指出,最近的阿美族語聖經新舊約版本是1997年出版(97版),4年前進行修訂事工至今,新約修訂由東美中會負責,東美中會馬蘭教會牧師顏約翰擔任召集人,召集東美中會各地教會牧師及長老參與審閱會議,將閱讀聖經的問題提出,修訂小組於是彙整,起初只是要針對錯誤進行小修即可,但後來變成了大修。

Kino Lafin指出,台灣聖經公會提供最新版聖經翻譯軟體系統,修訂小組利用電腦系統的聖經翻譯工具跟希伯來文及希臘文做了比對,發現必須大修,至今已經花了4年時間。

這次,再次召集東美中會熟練讀聖經的牧師與長老齊聚在馬蘭教會進行審閱,兩人一組的交讀方式,目的是確定修訂的結果是否口語化,是否依舊有拗口的存在,提供給修訂小組、再做次彙整,「我們目標是希望能夠在6月把電腦及審閱小組修過的能夠告一段落,按照進度可能的話,12月聖誕節前能夠出版新約的華語及阿美語對照的聖經,還有詩篇及箴言。」

至於舊約聖經,因為人名及地名翻譯非常複雜,修訂可謂茲事體大,很難短時間內一併與新約一起完成,所以先完成新約。阿美族3個中會在修訂聖經的事工上各有任務分配,阿美中會修訂聖詩,西美中會修訂禮典手冊,東美中會召集新約的修訂,3中會相互派人參加、協助完成彼此任務。

廣告/手到心至抄寫本-箴言

我有話要說