30年力作 魯凱聖經問世

感恩禮拜除邀請韓國永樂教會與聖經公會出席外,眾教會團契也一同出席,慶祝魯凱聖經問世。(相片提供/魯凱中會)

【林婉婷採訪報導】30年漫長歲月,成就何等大事?魯凱族語聖經歷經30年的翻譯與編審,今年終於在韓國永樂教會與台灣聖經公會的協助下順利出版。7月11日於台灣基督長老教會魯凱中會好茶教會舉行感恩禮拜,現場聚集300多人,一起見證這感動的時刻。

1987年,魯凱教會開始與台灣聖經公會連繫,著手合作翻譯聖經。1988年,韓國永樂教會牧師韓德聖因與魯凱族人相識,大力支持翻譯事工,直到2006年蒙主恩召都心繫此事。隨後由其子韓永臨牧師接續翻譯工作,在韓永臨安息主懷後,其母韓貞愛和高雄韓國教會牧師趙秉來繼承其精神,30年間不離不棄。
2001年魯凱族語新約翻譯完畢,2002年魯凱中會繼續翻譯工作,在聖經公會出版計畫下,2012年由加拿大長老教會麥煜道牧師擔任翻譯顧問與總會族群母語推行委員會的贊助,2017年魯凱族語新舊約問世。

魯凱族語聖經首刷印製3000本,每本售價900元,採用好茶、霧台語系作為主要翻譯語言,內文也提供中文對照讓讀者參考。對翻譯與編審委員來說,魯凱族語聖經除了是一本聖經,也是一本文化歷史紀錄。翻譯過程有很多細節要注意,除了需要大量研究外,還要結合歷史文化等面向重新詮釋,如:新舊約對特殊名詞大小寫輸入法不同,許多台灣沒有的地名、動植物名,需倚賴羅馬拼音輔助。

魯凱中會總幹事Parli(盧天武)表示,早期科技不發達,翻譯工作並不容易,大家以手抄手寫的方式翻譯聖經。當時投入新約翻譯同工3人、編審同工10多人;舊約翻譯同工2人、編審同工20人,其中已故牧師賴阿忠更是全力投入、全人獻上。魯凱族語共有6種語系,卻一直沒發展出文字,直到1988年初步擬定魯凱語羅馬字母,1992通過採用魯凱語27個字母。

魯凱族語聖經翻譯委員會主委、霧台教會牧師達努巴克.拉歌拉格建議眾教會好好帶領會友閱讀這本母語聖經。翻譯委員會也計畫與鄉公所或其他單位合作,主辦朗讀、演講等比賽,發揚「翻譯下班,讀經開工」的精神。

我有話要說