《公公,狗 kah 貓【懷約翰傳記】》讀後感

《公公,狗 kah 貓【懷約翰傳記】》封面

◎Lîm Chùn-io̍k

頂年(2016)3 月,台灣教會公報社社長方嵐亭牧師來波士頓訪問 ê 時,伊送我《公公,狗 kah 貓/tí VUVU katua VATU katua ngiaw【懷約翰傳記】》,koh 有親筆簽字。最近 kā 伊 the̍h 來讀,兩項 tāi-chì hō͘ 我真感動。

第一項當然是懷約翰(John Whitehorn)牧師本身對台灣原住民福音事工 kah 聖經翻譯 ê 獻身,伊講「若無有家己 ê 老母話 ê 聖經 ê 所在,bē-tàng 有強 ê 教會。」這提醒咱「若無使用家己 ê 母語,咱台灣國 kám 會正常?」

第二項是出版團隊 ê 認真 kah 踏實。方嵐亭社長講:「2014 年 3 月以前,我真正 m̄ 知伊 ê 故事;hit 工了後,我感覺無道理無紹介 chit 位約翰 hō͘ 台灣人認 bat。」方社長隨時安排當時 tī 英國讀博士 ê 蔡依珊小姐來寫懷牧師 ê 傳記,她有機會 kah 懷牧師 se̍k-sāi,這是 siōng 好 ê 安排。所以,傳記 ê 內容 hiah-ni̍h 活潑 koh 充實,非常難得。

今 á 日,咱台灣 ê 基督徒有福氣得 tio̍h 福音,咱 tio̍h 感謝上帝引 chhōa 帶領 hiah chē 外國傳教師來台灣獻身;咱 mā tio̍h 學習 in ê 受召獻身。方社長有講 beh 一一出版 hiah-ê 外國傳教師 ê 傳記,來鼓舞台灣基督長老教會 ê 海外傳道事工,因為咱 chit 方面 ê 事工有 khah 欠缺,甚至有人 kā 海外傳道當做伊個人 ê 移民目的,kah 早期來台灣 ê 外國傳教師 ê 獻身,實在差有夠大碼。請咱長老教會 ê 所有牧師 tio̍h 好好 á 來讀《懷約翰傳記》,mā tio̍h 讀巴克禮牧師 ê〈獻身文〉。

這 hō͘ 我想起馬偕牧師 ê《最後 ê khiā 家》。我 tī 2005 年總策劃製作《馬偕在台灣》布袋戲DVD,有採用李奎然教授作曲 ê〈最後 ê khiā 家〉,有漢羅/全漢台語、客台語、英、日語 ê 字幕。朱真一醫師問我:「馬偕牧師 ê 文獻 m̄-bat 有詩,ná 會有〈最後 ê khiā 家〉?」我四界問了 chiah 知是林鴻信牧師 kā 馬偕對台灣 ê 認同寫做台語詩。

陳浩德牧師補充講:「《 1995 年閏八月》出版了後,真 chē 牧師 kah 會友移民出走。Hit 當時,林鴻信牧師身為台灣神學院院長,聖神引 chhōa 伊 tī 神學院發起『認同台灣』運動,伊寫 chit 首台語詩來當做運動 ê 主題歌。」林牧師 kah 我製作《馬偕在台灣》 ê 精神仝款,阮 lóng 感覺馬偕牧師是認同台灣 ê 代表人物。我感覺 hiah chē 海外來台 ê 傳教師 lóng 非常認同台灣,期待台灣教會公報社 ē-tàng 緊出版系列 ê 海外來台傳教師傳記,喚起台灣人來認同家己 ê 國家 kah 母語,建立「新 koh 獨立 ê『正常』國家」,因為「若無使用家己 ê 母語,咱台灣國 kám 會正常?!」

第七章「羅馬字 vs. 注音符號之役」hō͘ 我 siōng 感心,懷約翰牧師 hit 當時 ê「搶救羅馬字」,mā 是咱台灣各種母語受「中華民國國語政策」迫害 ê 寫照。Taⁿ 咱 teh 爭取 ê「國家語言平等法」,各族群 ê 母語 tio̍h 合作來對「中華民國」要求母語 ê「轉型正義」。

本冊作者有可能是「中華民國語言政策」ê 嚴重受害者,她 kā「台語」寫做「閩南語」(84頁),這是台語文運動者 siōng 討厭 ê 用語,「閩南語」是對台語 siōng 大 ê 歧視。若是再版,請一定 tio̍h kā「閩南語」改做「台語」。

懷約翰牧師 hit 三篇 tī《台灣教會公報》ê 白話字文獻,我有淡薄 á 看法:

一、排版 ná 會 kā 漢羅版 ê 鼻孔音 chhòng 無去?“chhe → chheⁿ-chhau”(284頁);“nā-tia→tiāⁿ”(286頁)。

二、咱 tio̍h 斟酌「台灣白話字文獻館」ê 疏忽:

1.286頁:原文“hóng-kiam”是 m̄-tio̍h,應該是 “hòng-kiam/況兼”(廈門音為主《台日大辭典》,詳見:http://taigi.fhl.net/dict/;信望愛台語客語輸入法 mā 有)。華語版 kā 它翻譯做「何況」,真 gâu。

2.根據賴永祥長老 ê 資料,298頁:陳 Tiong-hui →忠輝;葉 Sēng-phiau →Sèng-phian/勝編。華語版有 kā 白話字名譯做漢字名,m̄ -koh,299頁:葉盛編→葉勝編。

我 bat 幫呂興昌教授主持 ê「台語文數位典藏資料庫」處理漢羅版 ê 人名 kah 地名,確實真食力;若無賴永祥長老 ê 熱心支援,無可能完成 chit-ê「無可能 ê 任務」。《台灣教會公報》白話字班有真 chē 人名 kah 地名用白話字,所以,我建議咱 tio̍h 建立「人名 kah 地名 ê 白話字/漢人對照」ê 網站,thang hō͘ 引用白話字 ê 人有正確 ê 處理,m̄-thang hō͘ 咱寶貴 ê 文化資產走精去。

總講一句,咱 tio̍h 用心來探討、研究咱家己 ê 母語,m̄-thang 忽視「使用母語活出台灣人尊嚴」ê 基本人權!

我有話要說