台語白話字「正名」台灣字好嗎?

台灣獨立

4年前,我和幾位青年到美國參加青年大會,在一次的交流活動中,我們當中有一位原住民,被一位對台語很有興趣的美國青年問到:「Can you speak Taiwanese?」這位原住民青年只能很尷尬地回答他說:「No, I can’t.」美國青年的臉上露出驚訝帶著困惑的表情,因為我們前幾分鐘才跟他介紹這位台灣青年是台灣的原住民。

「台灣」這個字,源自於台南西拉雅族的社名:Taioan/Taivoan,原位於現今台南安平一帶,在荷蘭時期,荷蘭政府便以Taivoan(大員)稱呼台灣。在明鄭時期,則沒有使用這個字而改以東都、東寧稱呼台灣。在清治時期之後,政府才開始以「台灣」稱呼這片土地,一直延用至今。

在日治時期,日本政府開始以「台灣人」稱呼在台灣的閩南人,並以「台灣話」稱呼「台灣人」的母語,而在國民黨政府來台之後,「台灣人」更將這些晚來台灣的人稱為「外省人」,並自稱「本省人」。如今,雖然原住民意識抬頭,很多人都已經將「台灣人」解釋為「認同這片土地的人」、沒有民族的區別,但很多年長一輩的人,還是常常以「台灣人」來稱呼「台灣閩南人」,在他們的觀念裡,「台灣人」是不包含跟國民黨政府來台的華人、新移居台灣的新住民、跟「台灣人」同一時期來台的客家人、甚至是住在這片土地上最久的原住民。

國民黨政府來台初期,推行了「說國語運動」,要求台灣的住民必須於公開場合講華語,因而演變成現今母語式微的狀況。如今,許多「台灣人」長輩,要求將台灣閩南語正名為「台灣話」、將台語白話字正名為「台灣字」,並未考慮到最初台灣一字是源自原住民語,也未考慮到台灣的多元族群問題,這樣的正名運動,跟當初國民黨政府推動的「華語變國語」的行為,又有什麼不同呢? (作者為牧三代)

我有話要說