為族語聖經翻譯而騎 「戀戀母語」抵達終點

(攝影/邱國榮)

【邱國榮台北報導】為原住民族語聖經翻譯、有聲聖經錄音及語言推廣工作等籌募經費,中華威克理夫翻譯會「戀戀母語:守護族語・騎行相挺」活動,於2月21日自恆春出發,27日抵達七星中會濟南教會終點並舉行接風禮。這次活動的協辦是恆春基督教醫院、台灣聖經公會、台灣基督長老教會總會、濟南教會,指導單位是行政院原住民族委員會。

延伸閱讀:守護消失中的細語 「戀戀母語」啟程

濟南教會主任牧師黃春生歡迎車隊抵達終點。黃春生指出,威克理夫翻譯會在世界各地的工作非常艱辛,要能夠看到事工的成果,有如同這次環台的車隊所需要的毅力;從恆春基督教醫院出發,沿途拜訪許多部落教會,終點台北。祈願中華威克理夫翻譯會所做的翻譯工作都能夠順利,也需要許多人給予支持。

台灣基督長老教會總會原住民宣教委員會教育幹事Rii Taljimaraw(日依・達里瑪勞)牧師感謝中華威克理夫翻譯會有這樣的異象,透過騎單車方式連結多個原住民部落,讓台灣社會能夠關注族語聖經翻譯事工;雖然基督教傳入台灣以後都有各方人士參與翻譯聖工,但到現在還是有不少原住民族的母語是沒有被翻譯成聖經,盼望這次守護族語的單車環台行動,能夠號召到各地教會看重聖經的族語翻譯。

Rii Taljimaraw表示,台灣原住民族不只官方目前公告的16個族群,且每個族群的部落還有各自的地方語言;部落長輩看見母語隨著時間而流逝,心都有很多無奈與傷心,因此她盼望教會界看見這樣的心情、將心比心,響應族語聖經翻譯聖工,也願台灣人守護族語,透過聖經保存族語的美好見證在台灣各地角落生根發芽。

(攝影/邱國榮)

中華威克理夫翻譯會理事、台灣聖經公會總幹事鄭正人牧師致詞指出,語言要留下來,文字很重要,而聖經很厚,就以語言來講,留下來的文字可以說是非常豐富;除了文字保存,聲音保存也很重要,感謝中華威克理夫翻譯會致力於有聲聖經,豐富台灣原住民族語言的保存。

台灣官方公告的16族當中,目前沒有族語聖經的族群有Saisiyat(賽夏)、Thao(邵)、Kavalan(葛瑪蘭)、Sakizaya(撒奇萊雅)、Hla’alua(拉阿魯哇)和Kanakanavu(卡那卡那富)。鄭正人表示,這幾個族群目前還沒有族人投入翻譯聖經,但鼓勵這6族可以先將重要的短文留下語言,譬如十誡、新的誡命、主禱文、使徒信經;如進一步想要投入聖經翻譯,屆時可以從比較短篇的馬可福音開始著手。

中華威克理夫翻譯會理事長、政治大學教授張郇慧指出,威克理夫翻譯會的宗旨是傳譯聖經、轉化生命,將聖經翻譯成不同語言,讓世人可以就母語來認識上帝的話語;而中華威克理夫翻譯會成立迄今,差派多位宣教士到世界各地,並且進行當地的識字教育,特別是將識字的教育應用於聖經。

張郇慧表示,2019年底疫情肆虐全球至今,導致國外事工無法繼續,於是將眼光拉回到台灣,希望可以做出有聲聖經,因此有了原住民族語有聲聖經的事工誕生,一方面是將聖經用母語傳達,另一方面也是推廣母語,使年輕人學習母語;她感謝台灣聖經公會支持,讓中華威克理夫翻譯會得到聖經文本的授權。目前中華威克理夫翻譯會完成之台灣原住民族母語的有聲聖經是Tao(達悟)、’Amis(阿美)、Tsou(鄒)族的新約聖經,有APP可供下載到手機後便可以聆聽。支持與瞭解威克理夫翻譯會事工請至網站查詢

更多相關報導請見:【戀戀母語】

我有話要說