【聖經──現代台語譯本】逐個做夥來讀《聖經──現代台語譯本》(下)

Photo by Aaron Burden on Unsplash

 出版感言  24年努力終得恩典果實

◎鄭正人(台灣聖經公會總幹事)

感謝上帝,經過24年的努力,第一本全部由台灣人牧者翻譯的《聖經—現代台語譯本》終於出版了!

1933年出版的第一本台語聖經,是宣教師巴克禮牧師翻譯的《廈門音羅馬字聖經》,只有羅馬字版本(或稱白話字聖經),後來於1996年出版台語漢字版,解決許多人看不懂羅馬字的問題。由於是根據廈門話翻譯的,與台灣常用的台語還是有些不同,因此留下一些只有長老會會友才懂的用詞,像是「是誰(chī-chūi )」、「佇的(tī-teh)」等。

1919年《和合本》出版時,正是「白話字運動」開始推動的年代,《和合本》助長了一臂之力,讓白話字聖經也很快被民眾接受。

推動台語漢字化常會面臨需要找適當漢字的問題,不然就需要造字。在這方面,《現代台語譯本》翻譯小組花了相當多心力與時間,讓每個字都有漢字對照,但有少部分還是需要造字。相信這本台語聖經的用詞,很快就會成為大眾使用的典範。

再次獻上感恩,感謝上帝的眷顧,感謝翻譯小組成員的付出,也感謝台灣基督長老教會總會的支持。盼望兄姊多利用這本聖經,一方面能更清楚明白上帝的話語,一方面能將我們的母語「台語」保存下來、正確使用並發揚光大,可說是一舉數得。


 讀者回應  正港台灣本土的現代聖經譯本

◎胡長松(台文作家)

敬疼的《聖經—現代台語譯本》編輯團隊:

感謝恁的事工,這本上新翻譯的聖經《聖經—現代台語譯本》佇2021年11月出版,我誠早就注文購買,是第一批讀者之一。我這禮拜日拄收著冊,隨掀開讀,到今非常滿意,也真樂意推薦予逐個人來讀。

這本聖經用的是正港台灣本土的現代語詞,漢字及白話字(教會羅馬字)對照,讀著嘛非常利便。就算無先論到聖經信仰的層面,對單純學習台語的人來講,這本聖經會當互咱超過期待的語詞庫,厚度接近2500頁,包涵人物、自然環境、建築、各種器具等等的具體形象用詞,以及思想、信仰、感情等等的抽象語詞,各方面攏誠豐富,閣加上漢字及白話字對照排版,不只是對一般人學台語有幫助,對我這個寫現代台語文學的人來講,嘛是上完整的語詞的肥底,互我誠濟啟發。

若論到聖經信仰的層面,佇閱讀上,伊予我脫離過去巴克禮版因為時代及區域語境的差別所造成的生疏感,這本聖經進入佇台灣現代台語的語境,起造基督教的精神世界,這是建立台灣人信仰思想上好的地基,嘛是我認為這本聖經翻譯上重要的貢獻。我相信,伊將會共台灣人導向無窮無盡的美麗精神世界。只要小可比較「挪亞造大船」及「亞伯拉罕獻以撒」等經典的敘事,咱隨就會當發現,上帝佇這本聖經用現代台語咧對咱講故事、咧對咱啟示。這是會互台語讀者親身感受的、真誠親切閣感動人的聖經翻譯。

我嘛期待這本聖經成做未來台灣教會用台語交流聖經經句及語詞的新標準,不只互聖經的台語結合佇台灣現此時的台語語境,閣進一步,互詩歌及各種聖經文學創作會當去除目前用詞用字的無合齊現象,佇這本聖經的基礎頂懸,愈來愈一致。按呢,就是咱台灣人上大的福氣矣!

最後,我閣一遍深深感謝事工團隊,這是非常非常了不起的一部翻譯聖經,感謝上帝親手成就的偉大事工!呼籲大家趕緊買來讀!

祝 編安 以馬內利!


 讀者感言  我佇2022,讀台語

◎李冠呈(壽山中會喜樂島教會牧師)

台灣人講台語、讀台語、寫台語是真四常 ê 代誌。小漢 ê 時,因為厝內 ê 關係,我和庄腳 ê 外公外媽做夥住,台語對我來講就是父母話。高中因為同學 ê 邀請,進入台南中會東門巴克禮紀念教會,發覺教會講 ê 台語和平常咧講 ê 無相仝,閣捌鬧過一擺笑詼。彼時,我定定共牧師祈禱時講ê「奉父子(pē-kiáⁿ)聖神」,聽做「奉病囝(pēⁿ-kiáⁿ)聖神」,心內一直想講:是按怎聖神會「病囝」(害喜)咧?大學以後,才知影是我聽毋著去。這是初入教會聽台語講道 ê 笑詼代。

讀神學院 ê 時,阮學校有教白話字,彼時陳宇碩牧師教阮初級台語,伊定定鼓勵阮愛捷看捷讀,就會「熟能生巧」。鄭兒玉牧師教阮中級台語 ê 時嘛講:「學白話字要精密,只要一個小錯誤,意思就會完全走精(cháu-cheng)去,kap做人仝款。」原來,讀台語也會當領悟人生 ê 大道理。

2021年年底,台灣聖經公會出版《聖經—現代台語譯本》,看著這本冊我非常歡喜,感覺是真珍貴 ê 禮物,看會出教會對台灣母語 ê 聖經翻譯做了真濟努力。我家己立志,今年欲將這本《現代台語譯本》讀一遍,嘛已經開始做規劃。這本台語聖經 ê 好處是將漢字、羅馬字並排共觀,讀 ê 時會使參考對照。
阮教會逐禮拜 ê 讀經祈禱會是對創世記開始,我自己 ê 進度是對詩篇開始。創世記是一卷互人感覺真心適(sim-sek)ê冊,而且充滿上主對伊所創造ê人類 ê 疼。這本台語聖經真濟所在 ê 翻譯真忠實原文,閣用現代人講 ê 台語來翻譯,互人不管是讀、講抑是聽,攏感覺實在真好。

另外,閣有註解特別說明,這點嘛真利便讀者。比喻講創世記1章1節:「起頭,上帝創造天及地。」註解 ê 所在寫講嘛通譯做「上帝開始創造天及地的時」,提供讀者用無仝款 ê 角度來思考聖經 ê 意思。會記得我頭一擺讀著「打馬膠」 ê 時,將「打(táⁿ)」讀做「拍(phah)」,後來會曉看白話字 ê 時,才知是會黏著腳ê「táⁿ-má-ka(柏油)」。讀台語聖經學白話字,實在真趣味。

讀台語聖經嘛會當和朋友交陪。我 ê 朋友講伊第一擺為著台語及人佇電話中討論點外鐘,探討囥佇註解內 ê 例句,in 攏感覺足有幫贊。這本聖經有現代 ê 概念及咱日常 ê 用詞,比如:創世記18章8節講著「起司」(chhì-jú)、27章31節「煮好食ê料理」(《巴克禮譯本》翻做「煮好的味素」),kap利未記11章講著 ê 「杜伯仔、鳥鼠、變色龍、杜定、密婆」(《巴克禮譯本》密婆、蝙蝠兩種攏有)。約翰福音2章4節:「耶穌講:『阿母……』」這 ê 譯法嘛真貼心,因為台灣人真正是按呢叫自己 ê 老母。

今年復活節前 ê 大齋節期,阮某選保羅批信,講欲用30日帶囡仔做夥讀台語,看著自己 ê 囡仔綴阿母讀台語,我實在足感動。阮查某囝講:「讀著讀著,就變成習慣,現在一天不讀,就覺得不自在,讀完後的討論也讓我更認識上帝的真理。」讀台語聖經會當互囡仔認捌信仰,實在真有意義。

我佇2022年讀台語聖經,讀這三個月,發生真濟美好 ê 代誌,向望到年底會當將規本台語聖經攏讀完,歸榮耀互上帝。嘛邀請恁做夥來讀《聖經—現代台語譯本》,鬥陣佇2022年讀台語!

相關專題:【聖經──現代台語譯本】

廣告/手到心至抄寫本-箴言

我有話要說