【族語聖經譯起來】一手帶孫子,一手譯聖經

弟兄姊妹站起來,齊心合力好精采!

◎劉蓮花(村長太太)
採訪◎洪靜慧

「那一次,我怕帶孫子去討論時,他會吵鬧,影響大家工作,所以我禱告了好幾天,沒想到那一天我孫子好乖啊……。」說起當初前往族語聖經翻譯小組開會前的掙扎及轉折,村長太太劉蓮花滿心感謝。她平常的生活重心是照顧兩個年幼的孫子,同時協助擔任村長的先生處理部落事務。

「孫子滿三個月後,我就抱著他們去教會參加翻譯工作了。」兩年前,劉蓮花在必須打理家務及照顧幼童情況下,仍答應做聖經翻譯的服事。她無法卸下照顧孫子的擔子,又擔心孫子會造成干擾,耽誤翻譯的進度,因此常常在參加討論前向上帝禱告,讓她可以放心服事,而上帝也垂聽她的禱告,每每讓孫子體貼地在旁安靜玩耍。

劉蓮花之所以參與翻譯聖經,是因為想起小時候與母親對話的情景。劉蓮花的母親身為部落的耆老,常有大學生、研究生做田野調查時,訪問她關於古謠的問題,因為她聽不懂華語,劉蓮花就常常充當她的翻譯。雖然劉蓮花後來與出身屏東好茶部落的丈夫結婚,移居至屏東,但她仍堅持每個禮拜開車來回80分鐘至茂林部落聚會。在主日聚會中,她常常參與口譯服事。而後參與聖經翻譯,她也很珍惜。

「在幫忙翻譯時,似乎慢慢有了使命感。」劉蓮花說,和其他長老一起討論、審查每節譯文時深有感觸,「每個人的認知、感覺都不同,多一個人討論,就讓翻譯出來的經文更豐富。」

劉蓮花很享受同工的過程。翻譯小組成員中有人是老師、有人只有國小學歷,因著對族語的堅持,有時也會起爭執,「我很感動,老師們從不會覺得自己學識高,就指責我們是錯的。」她表示,兩年能夠譯完、審完馬可福音,是全體成員花時間在每個細節上達成共識的成果,實在不容易。

另一項值得感恩的事是得到Ngudradrekai(魯凱)中會Teldreka(茂林)教會牧師Ipulu Thabula(武小鳳)的牧養,劉蓮花感嘆道:「她是我們部落長大的孩子!」身為部落的長輩,看著Ipulu Thabula長大,在部落支持下出外讀神學院、牧會,過幾年再從其他部落回來,「她現在也開始用族語講道,我真的好感動。」尤其Ipulu Thabula回部落這八年,努力推動族語傳承的事工,「她影響著我,讓我想要更努力做我能做的。」

「我希望我可以留下很好的文字,讓我們的下一代沒有壓力地傳承。」劉蓮花說,為下一代著想,現在族人講族語時所用字詞已簡化許多,翻譯聖經時也考量這點,不堅持用深奧、拗口的詞句。對她來說,譯出來的聖經不盡然是最傳統的族語,「用現代人可以理解的族語,去明白聖經的意義,才是我們的目標。」功能對等,正是茂林語聖經翻譯工作的目標。

參與翻譯事工對劉蓮花來說就是一種傳承,「我想像自己和當年母親所做的是一樣的事。」劉蓮花說,感謝上帝在她年紀尚小時就預備她的心,「感謝上帝讓我有健康的身體,願意使用我。儘管沒讀什麼書,但還看得懂羅馬拼音。」

現在劉蓮花不定期協助原住民族委員會翻譯、校對教材,「如果連學校教材都需要我們,更何況是聖經翻譯的工作。」聽起來頗有捨我其誰的氣勢。她說,相信上帝知道她願意服事的心,「當我不能再做下去、回天家時,我的孫子會發現我的名字在這本聖經裡。」

特別企畫【族語聖經譯起來】

廣告/聖經充滿我-經文填充本

我有話要說