【族語聖經譯起來】願年輕一代能用族語敬拜上帝

弟兄姊妹站起來,齊心合力好精采!

◎詹忠義(退休國小教師)
採訪◎洪靜慧

現在忙著作農的詹忠義,兩年多前尚未自職場退休時就參與教會聖經翻譯。因著在茂林部落長大,詹忠義從小說族語,外出讀書畢業後回到部落的國小任教。儘管族語和華語對詹忠義都是熟悉的語言,他仍說:「翻譯很難,不只族語要很好,華語也要很好,對聖經更要熟悉。」若華語能力不夠好,照經文字面譯,語意也不會通順,況且聖經裡有太多故事有當時的文化情境,用詞上更需要琢磨。

即便只有兩、三年的翻譯經驗,詹忠義犀利地指出,華語聖經翻譯其實也不是完全精準,況且華語的用語和族語的用詞本來就存有許多差異,需要全面了解聖經經文的意思,才能正確翻譯。為達到更好的效率,茂林語聖經翻譯小組首先由長老魏頂上著手寫族語翻譯的初稿,再由詹忠義及其他兩位長老審查。接著小組會仔細討論每一節譯文,看看能不能找到更合適的用字及說法。

不只聖經翻譯事工,詹忠義與其他長老今年還要修正茂林語《聖詩》,「我們的語言可能在幾年內就會完全消失,可是只要有歌曲、文字、符號,就可以傳承,這個語言就會一直存在。」當初他便是因為看到部落裡年輕一輩不太會說族語,才毅然決定投入聖經翻譯事工,使用羅馬拼音將族語字詞、語句甚至語音的抑揚頓挫記錄下來。

「我們這些作長輩的族人要更關心自己的語言,一旦語言消失了,整個民族也沒了。」詹忠義以沉重的心情道出語言與文化的不可分割。同時,他更期盼自己可以堅持翻譯族語聖經,「讓年輕一代能用族語來一起敬拜上帝。」

特別企畫【族語聖經譯起來】

廣告/聖經充滿我-經文填充本

我有話要說