回復白話字ê原貌

(請安裝Taigi Unicode字形,配合Firefox瀏覽器來讀)

作者:林俊育

踏話頭

19世紀初,宣教師 tī 中國南部傳基督教,in 感覺漢文是做學問考官用koh真pháiⁿ 學,無一般人民 ê 生活語言,對傳教真無方便,就以廈門話為主,使用羅馬字來書寫基督教宣教 ê 文字,hit當時 kā 伊稱做「白話字」(Pe̍h-ōe-jī),就是一般人通用 ê 文字。

羅馬字系統漸漸成熟,就有打馬字牧師(Rev. John Van Nest Talmage,屬美國歸正教會)編 ê《廈門音 ê 字典》,後來甘為霖牧師(Dr. William Campbell,屬英國長老教會)增補出版《廈門音新字典》。台灣教會公報社重新修訂2007年出版《甘為霖台語字典》。

台語信望愛珍藏白話字聖經有1852年 ê《約翰福音》kah 1881年 ê《列王紀上》,mā 有整理全羅版kah漢羅版上網(http://taigi.fhl.net/list.html )。台灣教會公報社1885年創刊了後lóng用白話字,到1969年 hō͘國民黨政府禁止白話字chiah改用華語。

白話字 ê 字母只有“ch”(接 e, i) kah“t s”(接a, o, o͘, u, ng)有teh改變,其他字母kah調符位置lóng無變動。大略看起來,《巴克禮修訂版聖經》無使用“ts”,就是 kā“ts” 改做“ch”,以前 ê 版本聖經kah《甘字典》有使用“ts”。趣味 ê 是1852年白話字聖經(台語信望愛kan-taⁿ 收集tio̍h《約翰福音》)卻無“ts”,全部lóng是“ch”。

本文所講ê白話字原貌是指調符位置,就是 kā 受台灣教育部2009年公布「台灣羅馬拼音方案」影響 ê調符位置回復原貌。

台灣羅馬拼音方案

教育部整合出一套叫做「台灣羅馬拼音方案」tī 2009年公布使用,其實chit套羅馬字系統是 kā 台灣長老教會使用百gōa年久 ê 白話字約修改10%變成「台羅」,順續 kā 白話字正式改名叫做「教羅」。

「台羅」強調聲調 ê 調符tio̍h標 tī 響度khah-koân ê 母音頂koân,支持「台羅」ê 人koh要求「教羅」mā tio̍h跟tòe「台羅」來改白話字調符 ê 位置。就 án-ne,白話字 ê 支持者開始 ò͘ⁿ-ò͘ⁿ 嚷,ná 狗 á teh吠火車無chhái工。因為是長老教會家己放棄白話字 m̄ 用,hō͘人 án 怎改mā 是「初十二五無理髮」(無你法),哀聲吐氣無人beh chhap你。

詳細 kā 伊探討就知,「台羅」是「拼音方案」,khah注重拼音,tio̍h kā 調符標 tī 響度khah-koân ê 字母頂koân。白話字是「字」,khah注重好看,tio̍h kā 調符標 tī khah好看 ê 所在。

回復白話字原貌 ê 緣起

信望愛台語客語輸入法2.0版推出後,受tio̍h台語文界歡喜愛用,mā引起長老教會開始tńg來重視咱信仰祖先留hō͘咱 ê 寶貴資產──白話字,規定牧師資格tio̍h考白話字,koh要用信望愛台語客語輸入法phah講道稿,台灣神學院soah tio̍h回復白話字教學,感謝主!

Chit-pái趁更新信望愛台語客語輸入法3.0版 ê 機會,我向台語網呼籲「回復白話字原貌」,結果無人反對。耶穌講:「無反對咱,就是贊成咱。」(馬可福音9章40節)

講tio̍h beh回復大家soah起花,bē 記得白話字調符原來 ê 位置,tī 網路頂面討論kah bū-sà-sà。我只好提出一個原則,就是根據《甘字典》、《巴克禮聖經》、《紅皮聖經》kah現代台語譯本聖經,來chhōe出一致 ê 標準。

Taⁿ 白話字靠信望愛台語客語輸入法有一致 ê 調號位置,súi koh好看,大家lóng真歡喜。台語信望愛網站mā tòe-teh「回復白話字原貌」。從今以後,白話字是白話字,台羅是台羅,各自發揮,mài-koh有交chhap,mā 是真好 ê tāi-chì。

廣告/手到心至抄寫本-箴言

我有話要說