翻譯與宣讀聖經 看見現代台語譯本意義

為讓有更多會友、牧者、長執認識《現代台語譯本聖經》,台灣基督長老教會總會台語聖經翻譯小組與台灣聖經公會在全台各地舉辦研習,10月1日在台南中會東門巴克禮紀念教會舉辦研習會「聖經的翻譯與宣讀—以現代台語譯本為例」,邀請台語聖經翻譯小組顧問梁望惠分享。(攝影/Dalul)

【Dalul台南報導】為讓有更多會友、牧者、長執認識現代台語譯本聖經,台灣基督長老教會總會台語聖經翻譯小組與台灣聖經公會特別在全台各地舉辦相關研習與討論會,10月1日在台南中會東門巴克禮紀念教會舉辦台南場「聖經的翻譯與宣讀-以現代台語譯本為例」,邀請台語聖經翻譯小組顧問梁望惠分享。

梁望惠首先分享聖經現代譯本的必要性與翻譯原則,她說明,聖經對基督徒來說,不單是文學上的重要著作,或是偉大的宗教經典,更是上帝傳達旨意的媒介。台灣基督長老教會的信仰告白也說:「我們信,聖經是上帝所啟示的,記載祂的救贖,做為我們信仰與生活的準則。」所以聖經與基督徒的生活是非常密切的關係。

台灣基督長老教會總會台語聖經翻譯小組與台灣聖經公會在全台各地舉辦研習,10月1日在台南中會東門巴克禮紀念教會舉辦研習會「聖經的翻譯與宣讀—以現代台語譯本為例」,邀請台語聖經翻譯小組顧問梁望惠分享。(攝影/Dalul)

梁望惠指出,因聖經對基督徒來說十分重要,且基督徒需要每日閱讀聖經,所以聖經的語言、用法、修辭也要十分謹慎考據。簡單來說,基督教會只有一本聖經叫「新舊約聖經」,舊約是用希伯來文寫的、新約是用希臘文寫的,而目前全世界各族群基督徒所讀的聖經,大多數都是翻譯原文而來的各族群母語譯本。

因著語言變動的關係,聖經需要修訂與重譯,以台灣教會所讀的台語譯本為例,從1933年《廈門音羅馬字聖經》(巴克禮譯本)出版以來,台灣的語言已經過不少變化,對聖經原文也有新的理解,特別是考古文物的發現,以及聖經翻譯理論、聖經學的進展,諸多因素都讓教會思考重新翻譯聖經的必要性和緊急性。

說到《現代台語譯本》的翻譯原則,梁望惠表示,採用聯合聖經公會尤金.奈達(Eugene Nida)博士於1960年代提出的「功能對等」。首先根據原文,先分析信息的內容與意義,再轉換成受眾的語言,最後透過重構與修辭的方式翻譯,經過以上步驟才能讓譯本讀起來自然流暢。台語聖經翻譯小組透過對原文的思考、理解,用現代人能理解、與原文意涵相對等的台語文,清楚表達經文的內涵意義,這也是「道成肉身」的具體表現。

梁望惠並舉例說明,詩篇23篇5節在《巴克禮譯本》為「祢用油抹我的頭殼,我的杯滿出來」,《現代台語譯本》則翻譯為「祢用油抹我的頭殼,款待我作貴賓,我的杯滿出來」,直接顯示當中的意義,閱讀時十分清楚。最後她說明,《現代台語譯本》從翻譯到出版歷經25年,是眾多同工撥出時間貢獻學識與心血共同完成,期盼更多人透過《現代台語譯本》認識上帝,生命改變,也希望教會能多使用台語閱讀、了解上帝的話,讓台語能在更多地方被展現與流傳。

台灣基督長老教會總會台語聖經翻譯小組與台灣聖經公會在全台各地舉辦研習,10月1日在台南中會東門巴克禮紀念教會舉辦研習會「聖經的翻譯與宣讀—以現代台語譯本為例」。(攝影/Dalul)

台語聖經翻譯小組成員陳南州牧師會後受訪表示,《現代台語譯本》的出版其實就是希望會友可以用現代台語閱讀聖經,母語對人來說是最貼近心靈的表達,如果用母語閱讀聖經,更可以了解上帝的心意。《現代台語譯本》還有另外一項任務,就是希望聖經不單單給信徒閱讀、領受,更可以分享出去,所以推廣台語文上花了許多心力,希望所有使用台語聚會的教會都能使用《現代台語譯本》,讓更多台灣人了解聖經、台語不艱澀難懂,並且有動力認識上帝的話語。

他指出,台南場次是動第一場研習會,未來還會在高雄、台北、台中、嘉義舉辦相關活動,希望眾教會牧者鼓勵信徒共同來認識《現代台語譯本》的意義。

台灣基督長老教會總會台語聖經翻譯小組與台灣聖經公會在全台各地舉辦研習,10月1日在台南中會東門巴克禮紀念教會舉辦研習會「聖經的翻譯與宣讀—以現代台語譯本為例」。(攝影/Dalul)
廣告/手到心至抄寫本-箴言

我有話要說