【林宜瑩台北報導】為讓牧長兄姊更了解《聖經──現代台語譯本》的翻譯原則,以及如何使用該版本聖經在聚會中宣讀與帶領公禱,台灣聖經公會、台灣基督長老教會總會教育委員會舉辦「聖經的翻譯與宣讀—以現代台語譯本為例」研習會,北部場次10月15日在台北中會士林教會舉行,由牧師張德麟擔任講員。他強調,語言使用約50年就需調整一次,《現代台語譯本》是根據《巴克禮譯本》,以現代台語表達聖經原文要表達的原意,以「意義相符、效果相等」為翻譯原則。
張德麟表示,巴克禮新舊約台語聖經譯本使用至今已近百年,可是語言使用每50年就會有很大的變化,包括語法的使用變化也很大,近年對聖經研究也有更多新發現。現在的翻譯原則不是過往照字義去翻譯,而是讓人真正了解原本意義,要使讀者從譯文理解、感受的跟原作者想傳達的真正意義相符,因此,有重譯巴克禮台語聖經的必要性。
張德麟以哥林多前書1章26為例指出,《巴克禮譯本》為:「兄弟啊,試看恁的受召,照『肉體』有智慧的無偌多。」張德麟說,對照上下文,這裡的「肉體」原本的意思應是「人的標準」,於是《現代台語譯本》就這樣呈現。他認為,這樣翻譯不只忠於原著,也對讀者產生適切的效果,而這就是「意義相符、效果相等」的翻譯原則。
另外,張德麟說,過去聖經對男女、夫妻親熱舉動以較委婉方式或其他代替語詞表達,要是後人翻譯也照樣呈現,會讓人產生誤解。例如創世記26章6~10節描述以撒謊稱自己妻子是「自己的小妹」,可是非利士王亞比米勒從窗戶裡往外觀看,見以撒和利百加在「滾笑」(和合本譯為「戲玩」),這裡的「滾笑」指的就是夫妻間親熱,因此,《現代台語譯本》將這詞譯成「相親熱」,不但委婉表達,也更讓人一看就懂。
張德麟說,《現代台語譯本》2022年11月推出後,有教會姊妹跟他說,現在可以一口氣讀完一整頁,不會被看不懂的描述或字詞卡住。這也是為何《現代台語譯本》從1997年駱維仁博士開始重組《現代台語譯本》審議小組,包括楊啟壽等多位台語聖經翻譯專家陸續投入的原因。
台灣聖經公會總幹事鄭正人牧師表示,《現代台語譯本》第一版印製了1萬6000多本,目前已銷售1萬多本,為鼓勵牧長兄姊,聖經公會在「聖經的翻譯與宣讀—以現代台語譯本為例」研習會各場次都提供最優惠價格。另外,為鼓勵眾人學習白話字,只要教會開設白話字班,向聖經公會提出申請,每人都能獲贈一本白話字聖經。
總會教育幹事李位鼎牧師表示,由於眾人已習慣使用舊版的台語聖經,正如2009新《聖詩》出版,想替代舊《聖詩》,總是需要時間適應,因此有必要推廣《現代台語譯本》與說明翻譯原則。接下來10月22 日雲嘉場次在嘉義中會北榮教會、10月29日中彰投場次在台中中會柳原教會,主講者為牧師陳南州,歡迎踴躍報名參加。