【公報廣場】討論聖經部分字詞 ê 翻譯

(相片提供/Pixabay)

Chhiáⁿ an-chong NunitoPOJ jī-hêng, phòe-ha̍p Firefox Browser lâi tha̍k.
請安裝NunitoPOJ字型,配合Firefox瀏覽器來讀

◉郭得列

雅各書25章17節:「Sìn nā bô kiâⁿ, chiū ka-kī sī sí.」英文文法書通常 kā 字詞分類,分做:名詞、代名詞、動詞、形容詞、副詞、前置詞、連接詞、感嘆詞。M̄-koh 這種分類法 nā-sī用佇非印歐語言族群ê 語言,tiāⁿ-tiāⁿ 會產生濟濟困擾。

我 ē 記得1966年參加美國聖經公會佇日本東京舉辦 ê「翻譯者訓練班」,老師講,咱 tio̍h 重新學習名詞、代名詞、動詞、形容詞、副詞、khan-kâu-á 詞(preposition)、接詞、嘆詞ê 字詞分類法,tùi taⁿ 以後 tio̍h 採用:物件語詞(object word)、行動語詞(action word)、抽象語詞(abstract word)、關係語詞(relation word)、感嘆語詞(interjection word)ê 分類法。

咱 tha̍k chē-chē 聖經翻譯本,就會發現翻譯者採用無仝分類法 ē 產生無仝 ê 意義 kap 效果;用行動語詞來替換物件語詞 á-sī 抽象語詞,差別特別明顯 。

我用幾个例來說明。雅各書2章17節,「信」是行動語詞,如信仰、信賴、信任、信託、信用、信靠、信奉、信服等。信心、信念、信息、信徒、信函、信譽、信號、信件、信條等攏是「信靠」ê 延伸語詞。M̄-kú,中文聖經、用現代中文譯本做主要參考譯本 ê 現代台語聖經 kap 現代客語聖經攏 kā 行動語詞「信」翻譯做物件語詞 ê 「信心」:「所以,只有信心,若無行為,是死的。」紅皮聖經 kap 全民台語聖經採用 ē-tàng kā 行動語詞當做物件語詞 ê「信仰」,分別翻譯做「Sìn-gióng iā sī án-ne; nā bô si̍t-hêng chiū-sī sí ê.」以及「Sìn-gióng nā bô chiàu tō-lí kiâⁿ, to̍h-sī sí ê.」巴克禮聖經直接用行動語詞「信」來翻譯:Án-ni, sìn nā bô kiâⁿ, chiū ka-kī sī sí。

「仁愛」這字佇哥林多前書13章真清楚講出伊本身是行動語言!中文聖經佇2010年進前攏 kā 約翰福音13章35節翻譯做「恁 nā-sī 有互相相疼 ê 心,眾人會因為按呢認出恁是我 ê 門徒」。持守疼心、疼心是物件語詞 kap 抽象語詞,m̄-kú,2010年以後就改譯做:「恁若相疼(kā 疼實踐出來,「疼」是行動語詞)……」,tú-tú chhin-chhiūⁿ 巴克禮 ê台語聖經100冬來攏是「lín nā saⁿ-thiàⁿ ……。」 (作者為牧師、聖經學者)

廣告/聖經充滿我-經文填充本

我有話要說