現代台語譯本聖經的翻譯與宣讀 台中場次開講

「聖經的翻譯與宣讀——以現代台語譯本為例」研習與討論會,10月29日假台中中會柳原教會舉辦台中場次。(攝影/洪泰陽)

【洪泰陽台中報導】台灣基督長老教會總會聖經現代台語譯本翻譯審議小組與台灣聖經公會合辦「聖經的翻譯與宣讀——以現代台語譯本為例」研習與討論會,10月29日假台中中會柳原教會舉辦台中場次,邀請小組成員之一陳南州牧師主講,來自台中、南投與彰化等地區關心《聖經——現代台語譯本》的牧長同工與兄姊等80餘位共同參與。

本場講座主持人李位鼎牧師表示,《現代台語譯本》是總會與聖經公會多位牧長努力的成果,期盼聖經的出版能夠讓教會眾會友使用讀經語言時更貼時代需要,也讓新世代會友讀母語的聖經。他鼓勵眾教會多加善用《現代台語譯本》,讓更多台灣人了解聖經,台語並非艱澀難懂,並更有動力認識上帝的話語。

「聖經的翻譯與宣讀——以現代台語譯本為例」研習與討論會,10月29日假台中中會柳原教會舉辦台中場次。(攝影/洪泰陽)

陳南州開場時強調,神學家巴特說過,上帝的話有三個形式:第一個形式是成為人的上帝的話,就是耶穌基督;第二個形式是用文字記述、流傳下來的上帝的話,就是聖經;第三個形式是宣講上帝的話,就是教會根據聖經宣講耶穌基督的話。陳南州表示,身為信徒,就應該要每日讀經,如同教會週報所載的基督徒生活八要之一。

論到《現代台語譯本》的翻譯原則,陳南州表示,是採用聯合聖經公會尤金.奈達(Eugene Nida)博士於1960年代提出的「功能對等」。首先根據原文分析信息的內容與意義,再轉換成受眾的語言,最後透過重構與修辭的方式翻譯,經過以上步驟才能讓譯本讀起來自然流暢。《現代台語譯本》是根據《巴克禮譯本》,以現代台語表達聖經原文要表達的原意,以「意義相符、效果相等」為翻譯原則。

陳南州表示,台語聖經翻譯小組透過對原文的思考、理解,用現代人能理解、與原文意涵相對等的台語文,清楚表達經文的內涵意義,這也是「道成肉身」的具體表現,更是聖經翻譯的神學意義。

「聖經的翻譯與宣讀——以現代台語譯本為例」研習與討論會,10月29日假台中中會柳原教會舉辦台中場次。(攝影/洪泰陽)

接續介紹聖經翻譯與修訂時,陳南州表示,因為聖經學的研究、語言的變遷及翻譯理論的應用三個因素,因此需要新譯或修訂聖經。他依序引用《和合本》《巴克禮譯本》《現代台語譯本》對照,以介紹相關的修訂內容。

陳南州強調,《死海古卷》的發現,讓以賽亞書完整古本得以面世,也讓《現代台語譯本》以賽亞書的內容更貼近原文。此外,有關語言的修辭及因上下文影響翻譯,《現代台語譯本》都有所調整與修訂,便利讀者更貼近聖經的意涵。

做結論時,陳南州說明《現代台語譯本》的語音為北台灣地區主要使用的偏泉州音,他強調,讀經時要包容各地區台語語音的使用,不管是泉州音、漳州音還是海口腔等,信徒都要互相包容尊重,不可取笑他人的口音。

講座第二階段介紹「如何聚會中宣讀聖經與帶領公禱」,陳南州提醒與會者,如果有機會擔任教會禮拜司會,在宣召階段就要注意宣召經文的選用,他建議盡可能不要採用「我」做起頭的經文宣召,容易給初信者或慕道友誤會。另外,他提醒要注意台語漢字的意思和中文字義有時會不同,同一字卻不一定同字義,例如台語漢字「神」的字義就並非華語「神明」的意思,而是指「聖靈」。

在公禱的帶領方面,陳南州表示,公禱是帶領會眾祈禱,帶領人親近上帝,需要準備。公禱從對上帝的稱呼開始,使用何種稱呼關係到對上帝屬性或特質的認識,祈求、理由直到頌讚等階段都應該要思考。他強調,主禱文已經給了很好的示範,可多加學習引用。

最後陳南州鼓勵會眾,看台語漢字聖經的人,儘量也學習羅馬字,至少要對照羅馬字經文。不管是帶領人敬拜、宣讀聖經與祈禱,都需要用心準備。

問答階段時,台中中會公義行動教會牧師張顯爵表示,非常推薦使用《現代台語譯本》,因為慕道友多是台灣人,用現代台語讀經,用裡面的公制度量來理解聖經,都能讓他們更貼近聖經的意思。此外,他也建議教會做禮拜時,司會應該與全體會眾一同恭讀聖經,彼此造就、共同成長。

我有話要說