和合本的修訂原則

&nbsp2010年和合本修訂版問世,為目前最新的華文譯本,本報特別邀請參與修訂的梁望惠老師連續兩期,分享修訂原則及範例,盼眾教會能藉由更新的聖經譯本,讓上主的旨意更加顯明。

◎梁望惠(台灣聖經公會翻譯顧問)

和合本自1919年出版以來,就是華人最喜愛的聖經。之前有「神天聖書」、「舊新遺詔書」、「委辦譯本」、「北京官話譯本」、「施約瑟文理譯本」等諸多中文聖經,1919年「文理和合本」與「官話和合本」兩本和合本面世,之後又有「思高譯本」、「呂振中譯本」、「現代中文譯本」、「當代譯本」、「新譯本」等。但是「官話和合本」在華人世界一枝獨秀,連原先最被看好的「文理和合本」也幾乎被遺忘。「官話和合本」後來改名「國語和合本」,很多人直接稱為「和合本」,沿用至今。

但年代更早的原文抄本陸續出土,使經文鑑別研究有長足進展;而語言經過一段時間總會變遷,有些語詞意義已經改變,有些語詞現今已不使用。這當中雖有按「功能對等」原則翻譯、淺顯容易明白的「現代中文譯本」面世,但基於「形式對等」原則的和合本,在華人教會中仍占優勢。因此,修訂和合本之呼聲不斷。1980年代聯合聖經公會即廣納各方意見,開始修訂,2000年修訂工作由香港聖經公會接手,和合本修訂版新約於2006年出版,全本新舊約於2010年出版。

和合本一開始修訂的時候即訂下幾個原則:

1.以敬虔的心修訂,目的是要上帝的道更清楚明白;

2.希望改得越少越好,除非有必要修訂時才修改之;

3.修訂幅度要使讀者閱讀時仍有和合本文體及風格。

&nbsp

和合本修訂的首要依據是希伯來文(舊約)和希臘文(新約)聖經的原文,其次是斟酌中文的表達,儘量讓現代的人明白。

1.依據原文:新約聖經由希臘文寫成,由於抄本數目龐大,究竟要根據哪一份抄本來翻譯,就是一門大學問。經文鑑別學的研究告訴我們,哪一份資料比較原始,比較可靠。但也不能全靠單一抄本。修訂版依據聖經公會所出版之《新約希臘文》第4版來進行,這是學者們把5000多份抄本,逐節考據比對而產生的比較原始可靠的文本。

舊約大部分由希伯來文,小部分由亞蘭文寫成。現存完整的舊約抄本只有1份,即列寧格勒抄本,也就是聖經公會出版的《斯圖加特希伯來文聖經》第5版,因此修訂版以此為依據,但仍參考其他殘缺的抄本,如死海古卷,或撒瑪利亞五經等。修訂版的譯詞根據原文使它儘量一致,例如在新約,修訂版便根據原文區分了「污靈」和「鬼」的不同。舊約的例子,修訂版根據當時的習俗與原文的用字區分了「醡酒池」「酒池」「壓酒池」。其他如「網、羅網、圈套」「困苦人、窮乏人、貧窮人」「使女、婢女、女僕」「占卜的、觀兆的、行法術的、行邪術的」「列國、萬國、萬邦、列邦」「冠冕、頭巾、禮冠」等,都儘量配合原文,使譯詞一致。

2.異文的處理:所謂異文是指同一經節,不同抄本有一些細微的差異。這些差異雖然不大,翻譯的時候必須斟酌考量,決定該節要根據哪一個文本來翻譯。經文如有異文,聖經公會根據學者的評鑑分成A、B、C、D等級,評為A或B等級都是比較可靠的經文,如評為C或D等級,則必須考慮其他抄本,因此修訂版會加註腳說明有其他古卷如何。這些等級都可供翻譯者及有心研讀原文者參考。如阿摩司書8章3節的「詩歌」評為C級,因此修訂版加了註腳:

新標點和合本:那日,殿中的詩歌變為哀號。

和合本修訂版:那日,宮殿裏的詩歌要變為哀號。(註腳「宮殿裏&hellip&hellip哀號」:原文另譯「宮殿裏唱歌的女子要哀號」。)

3.採用死海古卷的例子:如詩篇145篇13節:

新標點和合本:你的國是永遠的國!你執掌的權柄存到萬代!

和合本修訂版:你的國是永遠的國!你執掌的權柄存到萬代!耶和華一切的話信實可靠,他一切的作為都有慈愛。(「耶和華&hellip&hellip慈愛」是根據死海古卷;原文無此句。)

本篇是字母詩,字母詩就是每一詩句開頭呈現的字母,按照希伯來文的字母順序排列。詩篇145篇列寧格勒抄本原文遺漏了某個字母所代表的句子。死海古卷剛好有這一句,因此修訂版採納死海古卷,把這一句翻譯出來。其實從中文無法看出哪一首詩是字母詩。修訂版特別於註腳交代,哪一首詩其原文是字母詩。

4.採用撒瑪利亞五經的例子:如申命記32章44節:

新標點和合本:摩西和嫩的兒子約書亞去將這歌的一切話說給百姓聽。

和合本修訂版:摩西和嫩的兒子約書亞前來把這首歌的一切話吟誦給百姓聽。(註腳:「約書亞」是根據撒瑪利亞五經、七十士譯本和其他古譯本;原文是「何西阿」。)

撒瑪利亞五經是撒瑪利亞人從猶太人獨立出去之後所使用的聖經,只有舊約的前5卷。本節和合本其實是採用撒瑪利亞五經和七十士譯本,但沒有任何說明,修訂版則用註腳交代清楚。

&nbsp

為了達到大眾化的程度,中文主要參考辭典是中國商務印書館的《現代漢語詞典》和台灣國語日報出版中心的《新編國語日報辭典》。有哪些是中文意義改變、需要修訂的文詞?舉幾個例子來看:

1.好處:「好處」本來是「優點、利益」的意思,但是近年來在台灣幾乎已經成了賄賂的代稱。「你到底拿了人家什麼好處呀?」「好處」在此指不正當獲得的利益。這種從正面涵義轉變為負面涵義,顯示出語言功能的貶低,如不修訂,現代的人讀起來可能會造成誤會。因此修訂版在許多地方把「好處」改為「福氣」,其實這也是原來這個字的意思。如詩篇16篇2節:

新標點和合本:你是我的主;我的好處不在你以外。

和合本修訂版:你是我的主,我的福氣惟獨從你而來。

2.教訓:「教訓」在過去是「解說指導」的含意,但是現在已經比較多用在負面的訓斥、責備,甚至用於幫派的打鬥,以突顯己方聲勢。在聖經中所用的「教訓」都沒有此等負面含意,特別是耶穌來到世間,重要的事工之一就是教導門徒與眾人,原和合本用「教訓」,恐怕會讓人以為耶穌喜歡斥責人,因此修訂為「教導」。如馬可福音2章13節:

新標點和合本:耶穌又出到海邊去,眾人都就了他來,他便教訓他們。

和合本修訂版:耶穌又到海邊去,眾人都到他跟前來,他就教導他們。

3.遊行:遊行原先可能有走動的意思;但是在現今實行民主的社會,常被用來指一群人為了宣揚某種理念走上街頭。這些人的訴求通常與政府推行的政策不同,為了呼籲社會大眾重視此議題,也希望政府能採納其訴求,因而用集合眾人遊行的方式來表達。但聖經中的「遊行」並非這個意思,而是到處走動,因此修訂為「散步」或「到處走走」。如但以理書4章29節:

新標點和合本:過了十二個月,他遊行在巴比倫王宮裏。

和合本修訂版:過了十二個月,他在巴比倫王宮頂上散步。

4.其他:除了意義改變的詞,有些現今比較不用的語詞,也一併修訂。另外有些修訂是為了使讀者更加容易明白,如馬太福音7章21節:

新標點和合本:凡稱呼我「主啊,主啊」的人不能都進天國;惟獨遵行我天父旨意的人才能進去。

和合本修訂版:不是每一個稱呼我「主啊,主啊」的人都能進天國;惟有遵行我天父旨意的人才能進去。

最後是語詞的順序的問題,如阿摩司書1章1節:

新標點和合本:以色列王約阿施的兒子耶羅波安在位的時候

和合本修訂版:約阿施的兒子以色列王耶羅波安在位的時候

按照和合本的譯法,以色列王指的是約阿施。雖然約阿施的確曾經擔任過以色列王,但是這裡說的以色列王指的是耶羅波安王。因此修訂版把「以色列王」移到「耶羅波安」前面,讓讀者知道,這裡講的是以色列王耶羅波安,不是約阿施。

廣告/美好腳蹤368認購

我有話要說