《魯凱聖詩》翻譯中 兼具本土化與普世性

(攝影/林婉婷)

【林婉婷採訪報導】1958年,最早版本的《魯凱聖詩》問世,直到2000年才有第二版。隨時代變遷,期盼在語言、選曲、排版等方面都更符合當代教會使用,並且兼併呈現長老教會宣教、普世教會連結等特色,Ngudradrekai(魯凱)中會在2016年即成立聖詩部、著手《魯凱聖詩》第三版事工,今年將進入魯凱新舊聖詩審閱、華語新聖詩翻譯,並展望能在2026年、魯凱族宣教走過75週年之際正式出版。

當年,為讓族人能以自己的語言及文化認識上帝福音,魯凱族牧師王朝賢、盧秋夫等人,以及多位信仰前輩們,挑選幾首經典排灣族聖詩並翻譯為魯凱族語;Ngudradrekai中會總幹事Palri Aruladenge(盧天武)牧師介紹,1958年出版的首部《魯凱聖詩》,因政府「國語政策」、禁用羅馬字,故以注音符號來呈現,並配合魯凱族語發音創造出變體符號;時隔42年,過程中有數次修訂、增補,直到2000年才有以1964年版《聖詩》為基礎翻譯、以羅馬字呈現的《魯凱語聖詩》。

1958年版本的《魯凱聖詩》。(攝影/林婉婷)
2000年版本的《魯凱聖詩》。(攝影/林婉婷)

但2008年的莫拉克風災,豪雨所帶來的淹水造成許多教會及信徒的聖詩損毀;加上原住民族語言已正式納為國家語言,教會版拼音與教育部版拼音必須加以彙整;並且有鑒於台灣基督長老教會總會2009年出版的華語新《聖詩》廣納普世詩歌,因此《魯凱聖詩》第三版除了新舊魯凱聖詩的重新翻譯,也將納入魯凱族傳統歌謠、普世詩歌、現代福音詩歌等類別曲目。

(攝影/林婉婷)

Palri Aruladenge表示,要把握機會盡可能採集、保留魯凱傳統歌謠,尤其這些歌謠不乏與基督信仰符合者,例如小米祭中帶有讚美、感恩意義的歌謠,或是婚禮場合鼓勵同心合一、彼此相愛的歌謠,這些歌曲都適合收錄在《魯凱聖詩》裡。而現代福音詩歌則是敬拜讚美類型詩歌,納入年輕世代對教會音樂的想像與詮釋,但數量上不會太多。

因著過去與韓國教會合作魯凱聖經翻譯事工的經驗,Ngudradrekai中會也和韓國永樂教會、天安牙山中會提出計畫,並且中會內也已通過設立「聖詩紀念主日」。Palri Aruladenge邀請各界為台灣原住民族族語聖詩、聖經翻譯事工關心、代禱。

我有話要說