【公報廣場】新《聖詩》應統一用「上主」

(相片提供/Pixabay)

◉林朝成

台灣基督長老教會佇2009年出版新《聖詩》,將1964年出版 ê 聖詩做一番ê 修改。首先,加添世界各國 ê 聖詩,互新《聖詩》成做普世性 ê 聖詩,信徒會當唱出逐 ê 國家民族 ê 聖詩,這是新《聖詩》一 ê 特色;其次,新《聖詩》ê 啟應文配合《聖經─現代台語譯本》,使用新譯 ê 現代台語,無用過去使用 ê《巴克禮台語譯本聖經》。

新譯ê聖經其中一個特色就是將「耶和華」改作「上主」。原來以色列人讀希伯來文聖經,當𪜶讀著YHWH這字,𪜶毋是讀Yahweh,是讀Adonai(上主),因為直接讀出上帝 ê 名,是對上帝不敬。而且咱閣將上帝 ê 名讀毋著,因為希伯來文聖經 ê Yahweh,母音是注Adonai的母音,但是聖經學者以為母音是注YHWH,所以讀起來變做Jehovah,就是耶和華。

事實上,上帝ê名ê正確讀音是Yahweh,會當翻做「耶威」。所以現在新譯 ê 台語聖經及新《聖詩》攏將「耶和華」改做「上主」。譬如201首,原來是〈主耶和華是我牧者〉,改作〈上主作我至好牧者〉。包括啟應文iah攏改作上主。唯一沒有改著 ê 是頭前 ê〈上帝十條誡〉,猶原使用「耶和華」,希望再版會通改過來,互全部新《聖詩》攏統一用「上主」。

(作者為退休牧師)

我有話要說