Rust out之爭議

◎蔡主恩

《台灣教會公報》3091期由前台神院長陳嘉式牧師以讀者回應書「朽壞」或「銹壞」,文中談到「燒盡」的是木柴,為何會「銹壞」?筆者以末學及學生身分,獲益良多。然而,余在坊間英文辭典、成語、片語查閱,發現rust以生銹或鐵銹最多。

現今馬偕博士行醫的滬尾偕醫館中,其簡介也出現了座右銘「Rather burn out than rust out(寧願燒盡,不願銹壞)」字樣。

余認為學者為了修飾文藻,常會尋找句子的對仗或押韻,就馬偕的座右銘來說,為了配合前面的「burn out」,後面接「rust out」,既有力又有韻,詞藻美矣。因此才以「Rather burn out than rust out」,來呈現出句子文采之美。

再分段就其中的Rather burn out(寧願燒盡)而言,這不是木柴在燒盡,而是獻身捨己,一生給主使用之意;而than rust out(不願銹壞)即不願像鐵置身於溼空氣中被氧化而生銹(似乎自生自滅,不為主用)。故Rather burn out than rust out不必刻意翻譯成「朽壞」(因非木頭在燒盡),而應以絕大多數字典出現最常的翻譯「銹壞」翻譯,較為有理。

(作者為七星中會安瀾橋教會牧師)

&nbsp

我有話要說