◎賴善哲
想到我在1940~1950年代,那時住在鄉下,小學二年級時,父母親叫阮兄弟姊妹禮拜日上主日學,主日學課程是合班(教唱兒童聖詩、講聖經故事)和分班(幼稚科、字母A、B科、聖詩科、聖經科)。上課主要是學習認識羅馬字白話文,我從字母B班開始,1年半就升到聖詩科,再1年升聖經科,小學六年級時就參加聖歌隊跟兄姊看五線譜練習合唱,我的祖父母雖不認識日文、漢字,但我可以用羅馬字白話文與祖父母寫信互通信息。
台灣長老教會推廣羅馬字白話文已超過140年,1925年11月27日發行的《聖詩》是將早期聖詩重新編輯,以當時台灣話語音,修改成優雅通順押韻且含意深廣的詩句。1965年再由聖詩編輯委員增修改版發行,就是目前新《聖詩》普及之前,還流通的《聖詩》。當時年輕時唱起來惑覺詩詞韻味怪怪,到了中年無意中發現原來台語詩句有一些改變,用不同的中文漢字,因台語漢字與中文漢字其含意有許多不同。按1965年改版的《聖詩》是以台文中文漢字混合使用,並且漢字為主、羅馬字白話文為副,無怪乎現在推廣羅馬字那麼困難。
我珍藏祖父母、父母親遺留下來的初版舊聖經和新約聖經,皆是羅馬字白話文,而聖詩都是以羅馬字為主、漢字為副,唸起來、吟唱起來都順暢又優雅押韻,甚至《教會公報》及其所出版的聖經故事書,內容有趣又有意思,如果你會羅馬字,去唸這些舊有的,就會感受到台灣文學含意深刻優美又優雅。
話說到此,請大家趕快認真來學台灣語音的羅馬字白話文,當你會了之後,台灣話會講得流利,在日常生活和課業上都會有應用上的幫助。
(作者為嘉義中會水上教會會友)