◎聖經現代台語譯本翻譯審議小組
《台灣教會公報》3354期〈懷念敬疼ê駱維仁博士〉一文的作者林俊育先生,多年積極推行台灣母語及教會羅馬字,足感心!
本小組非常懷念我們所敬愛的駱維仁博士,對他的過世感到不捨。但對於林先生在文中提到與駱維仁博士,及與《新約聖經現代台語譯本(羅馬字版)》有關之事,本小組感到遺憾,有必要澄清。
首先,文中提到我們都非常敬重的王成章牧師和駱維仁博士;王牧師已去世多年,駱博士也剛剛過世。林先生引用他們的事和他們所說的話,已難以證實。林先生的做法甚為不適。
二、文中提及,駱博士贊同將巴克禮的《新舊約聖經全書(廈門音羅馬字版)》修改為台灣普遍腔台語;「koh講伊〔林文指駱博士〕感覺真奇怪,現代台語新約聖經翻譯小組成員絕大部分是中南部腔口(就是台灣教育部認定做「普遍腔台語」)的人,ná會無人提起tio̍h kā目前teh進行ê現代台語聖經改做目前台灣khah chē人使用ê中南部普遍腔?」
自《聖經現代台語譯本》開始翻譯時,駱博士和本小組就設定使用泉州音。在翻譯過程中,我們曾多次討論是否使用台語漳州音(即林先生所說的「普遍腔台語」),並且都是由林先生所說的「中南部腔口的人」提出,可是基於遵從巴克禮(修)譯本的傳統,仍確定使用泉州音。
在《新約聖經現代台語譯本(羅馬字版)》出版之前,林先生曾偶而列席本小組翻譯或審議會議,也曾建議使用漳州音台語,可是因為駱博士和本小組已確立語言使用原則,而未採納。
林先生所引用駱博士的話,與事實完全不符。本小組同工與駱博士相處,一起工作二十餘年,相信駱博士不會有違背他主張之原則的言行。
三、林先生說,「2006年當《新約聖經現代台語羅馬字版》beh出版tú-tio̍h困難ê時,hit時翻譯小組成員ê王成章牧師叫我去tàu腳手解決,結果催生完成《現代台語譯本》白話字版ê出版」。林先生語焉不詳,恐引起無謂的誤解,並讓人以為《新約聖經現代台語譯本(羅馬字版)》是林先生催生出來的。林先生這樣的說法,實在有「藉已經過世的王牧師擁攬本譯本能出版的大功」之嫌。
《聖經現代台語譯本》的翻譯歷時二十多年,從未聽過有人提到林先生催生《新約聖經現代台語譯本(羅馬字版)》一事。即使像駱博士,在《聖經現代台語譯本》之翻譯及出版上,厥功甚偉,駱博士本人也從來不曾說過他催生該譯本的話。
四、文中順便對「教會羅馬字」或「白話字」做一番定位,說「此譯本使用教會羅馬字(正式名應該是『白話字』)」。對於台灣話文字的名稱是「(教會)羅馬字」抑「白話字」,何者為宜,值得公眾討論。林先生主張「教會羅馬字正式名應該是『白話字』」的說法,則過分斷言。