【特別企畫】母語讀聖經

本主日為聖靈降臨節,使徒行傳2章記載,聖靈降臨後,門徒說起「別種語言」宣揚福音。台灣聖經公會的使命,正是透過翻譯聖經的事工,讓更多族群的人用母語了解上帝的話。本期專訪甫接任台灣聖經公會總幹事的鍾淑惠牧師,請她分享聖經翻譯事工,並邀一名自媒體工作者分享從母語聖經得到的啟發。

◎黃正州(自媒體人)

在我受洗成為基督徒之前,我曾經很認真讀佛經,常會送人《金剛經》,也會推薦相關解經書籍。我去日本參拜佛寺,總會照日本真言宗的規矩,先抄寫《心經》,用日文唱誦後,再投入納經箱。

在我受洗之後,很多人會問我:佛經和聖經有什麼不一樣?這真是一言難盡,不過,最明顯的差別,是能不能用慣用的語言讀,而且讀懂。舉《心經》為例,現在通行的譯本是玄奘法師 (602~664年) 所翻,距今1400年都沒變過,雖然用華語、日語、台語、粵語都可以逐字讀,但就算是古人,有多少人能直接領會「色不異空,空不異色」的深意?

至於要讀和讀懂伊斯蘭教的《可蘭經》,就更艱難了,因為傳統上認定,一定要用阿拉伯文唱誦,才能完整重現真主的啟示,所以沒有通行的英文、中文譯本。事實上,經過千年,原文其實也和現代的阿拉伯文有相當距離。

所以,基督教最吸引我的一點,就是聖經可以用母語讀,而且可以讀懂。這仰賴不斷更新的譯本,以及神學的支持,就像巴克禮牧師用台語白話字,印行台灣第一份報紙《台灣府城教會報》,所寫的創刊詞:「因為你們自己讀聖經,會受聖靈的感動,雖然沒有人講道,仍然會明白上帝的旨意。」(”in-ūi lín pún-sin khòaⁿ Sèng-chheh, siū Sèng-sîn ê kám-hòa, sui-jiân bô lâng lâi kà-sī, lín iáu-kú ē chai Siōng-tè ê chí-ì.”)

我想,聖經不被單一語言、單一時代束縛,本身就有其神聖之處。當然,對於要學好母語、外語的人來說,聖經真是上帝的禮物。

以我來說,我每天都會依照教會的讀經進度,發聲讀三個版本的經文:《現代台語譯本》(2021年版)、英文《新國際版》(NIV)、日文《聖書新共同訳》。除了訓練發音,也因意思相通,可以欣賞不同語言的美感,不管是用字或句型的變化。

舉個我覺得最有趣的例子,創世記中記載亞伯蘭因為饑荒,帶著妻子莎萊移居埃及,希望她謊稱是自己的妹妹。在12章11節,他稱讚妻子的美,台語是「我知妳是生做真媠的婦仁人」,華語是「妳是一個美麗的女子」,英文是:「I know what a beautiful woman you are.」,這三者看起來大同小異。

至於日文版,這句是:「あなたが美しいのを、わたしはよく知っている。」直譯成中文是:「妳的美,我一直都知道。」因為日文的句型倒置,我讀來感覺浪漫許多。

就我所知,美國前總統卡特(1924年~)除了每天讀聖經,也從一開始的英文版,後來改讀西班牙文版。我想,讀不同語言的聖經,除了讓我們更認識自己的母語,也有機會接觸另一個文化與族群,體驗這世界的豐富多樣,讚嘆上帝的信息永恆不變。

廣告/典藏筆記奉獻專案