【公報廣場】藏在字幕裡的不平等

(相片提供/Freepik)

◎凡圖斯

在台灣,電視節目有搭配字幕早已成為常態。對大多數人來說,字幕只是輔助;對聽障朋友而言,這些跳動的文字卻是了解節目的唯一窗口。然而,一個看似微不足道的字幕處理習慣,正悄悄造成著資訊不平等。

問題出在哪裡?許多電視台習慣將品牌名稱、影視作品標題等詞彙模糊化或刪除。例如輝達(Nvidia)變成「科技品牌」,《魔戒》成了「奇幻小說」。這種做法可能源於某些規範,卻無意間為聽障觀眾設置了障礙。想像一下,當主持人熱烈討論最新科技,或來賓分享最愛的小說或電影時,聽障觀眾只能看到模糊不清的描述。更令人不解的是,聲音軌道往往並未消音這些內容,這代表著,能聽到聲音的觀眾依然能獲得完整資訊,而需要字幕的朋友卻只能被蒙在鼓裡。

這種差異不僅影響了內容理解,更可能導致聽障觀眾錯過笑點,難以融入話題。在追求公平與包容的今天,這種做法值得深思,因為真正的包容,是讓每個人都能平等地獲取資訊,共同參與社會對話。讓我們攜手確保沒有人因無聲障礙而被邊緣化。(作者為長老教會青年)

您對教會或社會有什麼看法?歡迎站在信仰角度回應,也歡迎回應本報的文章與新聞。文長勿超過650字。本報有刪改權,恕不退稿。公報廣場文章不代表本報立場。來稿可用筆名發表,但須註明真實姓名、聯絡電話與地址。若投稿兩個月內未通知採用與否,請另行處理或改投他報。投稿請多利用email:write@pctpress.org;傳真:06-237-8882。請勿一稿多投。

廣告/典藏筆記奉獻專案

 

我有話要說