◎凡圖斯
在台灣,電視節目有搭配字幕早已成為常態。對大多數人來說,字幕只是輔助;對聽障朋友而言,這些跳動的文字卻是了解節目的唯一窗口。然而,一個看似微不足道的字幕處理習慣,正悄悄造成著資訊不平等。
問題出在哪裡?許多電視台習慣將品牌名稱、影視作品標題等詞彙模糊化或刪除。例如輝達(Nvidia)變成「科技品牌」,《魔戒》成了「奇幻小說」。這種做法可能源於某些規範,卻無意間為聽障觀眾設置了障礙。想像一下,當主持人熱烈討論最新科技,或來賓分享最愛的小說或電影時,聽障觀眾只能看到模糊不清的描述。更令人不解的是,聲音軌道往往並未消音這些內容,這代表著,能聽到聲音的觀眾依然能獲得完整資訊,而需要字幕的朋友卻只能被蒙在鼓裡。
這種差異不僅影響了內容理解,更可能導致聽障觀眾錯過笑點,難以融入話題。在追求公平與包容的今天,這種做法值得深思,因為真正的包容,是讓每個人都能平等地獲取資訊,共同參與社會對話。讓我們攜手確保沒有人因無聲障礙而被邊緣化。(作者為長老教會青年)














