啥人 vs. 是誰

◎林俊育

根據我個人 ê 調查,台灣 kan-taⁿ 長老教會內 ê 人知影「chī-chūi/是誰」是什麼意思,因為《巴克禮白話字聖經》有297個“chī-chūi”,《台語漢字本》kah《巴克禮修訂版台語漢字本》lóng kā 它翻寫做「是誰」,其中有86個「sī chī-chūi/是是誰」。
連台語聖詩 mā 是用「chī-chūi/是誰」,1996年出版 ê《聖詩》中間,十二首有「chī-chūi/是誰」(第4, 7, 8, 26, 116, 119, 136, 147, 195, 308, 320, 327, 390, 406, 464, 472首);用「m̄ -koh 2009年出版 ê 新聖詩 to̍h 無用 chit-ê 廈門音 ê「chī-chūi/是誰」。
《紅皮聖經》kah《現代台語譯本》kā「是誰」改譯做「sī sím-mih lâng/是什麼人」,華語聖經 lóng 譯做「是誰」。Ná 會 kan-taⁿ《巴克禮白話字聖經》用「sī chī-chūi/是是誰」?Kám 會是因為廈門音 ài 用「重複字詞」?
講 tio̍h「重複字詞」,《台語漢字本》會曉改譯做「是是誰」,用兩字相仝 ê「是是」,bē 煩惱讀者讀做“sī-sī-sûi”;獨獨煩惱讀者 kā「婦人人」讀做“hū-lâng-lâng”,《台語漢字本》soah kā《巴克禮白話字聖經》ê“hū-jîn-lâng”改譯做「婦仁人」。
啥人知影「婦仁人」是什麼意思?問台語專家無半人知,所有 ê 中文/華語詞典 mā lóng 無收「婦仁人」chit-ê 詞。《台語漢字本》自創 ê 漢字 kah 台灣社會脫節 hiah 嚴重,對現此時 ê 台語文推廣 m̄ 但無利益,顛倒是阻礙;án-ne,對傳福音 mā 是一種窒礙!
聖詩 ê 用詞受聖經 ê 影響真大,像講《巴克禮白話字聖經》使用「sòng-hiong/喪鄉」,結果造成1996年出版 ê《聖詩》有七首用廈門音 ê「sòng-hiong/喪鄉」(第87, 104, 145, 253, 319, 370, 483首);新聖詩卻有十首用「sòng-hiong/喪鄉」(第39, 64, 78, 120, 300, 342, 355, 418, 519, 593首),hō͘ 人感覺真奇怪!因為教會外 ê 台灣人 m̄ 知「sòng-hiong/喪鄉」ê 意思,因為大部分 ê 台灣人是講「sàn-chhiah/散赤」。
《紅皮聖經》(1973年)kah《現代台語譯本新約》(2007年)lóng 無 koh 再使用「sòng-hiong/喪鄉」,lóng 改譯做「sàn-chhiah/散赤」。Ná 會2009年出版 ê《聖詩》iáu teh 使用「sòng-hiong/喪鄉」?可見咱台灣長老教會總會 ê 聖經 kah 聖詩之間 ê 脫節 mā 是真嚴重;m̄ -koh,tùi《聖詩》ê「歷屆參與聖詩編輯人員(1980~2009)」看起來,其中一 koá 要員 mā 是「總會聖經審核小組」ê 要員。Án-ne,聖經 kah 聖詩 ê 用詞 ná 會有 hiah 大 ê 落差?
鄭兒玉牧師在生 ê 時 tiāⁿ-tiāⁿ ài 講:「咱 ê 母語久長受外來政權 ê 打壓,無意識中感覺無使用母語 mā 無啥物 m̄ -tio̍h。」
郭得列牧師 bat tī 洛杉磯宗教研討會中講:「聖經 ê 翻譯,教會體制內 tio̍h 受教會 ê 審查……有 m̄ -tio̍h mā 無 beh 修改……。」
總講一句,咱台灣基督長老教會 ê 聖經 kah 聖詩用詞 ê 落差造成會友真大 ê 困擾。咱 tio̍h 緊來迫切呼籲:咱台灣基督長老教會總會 tio̍h 緊緊來研討咱 ê 母語聖經 kah 聖詩用詞,絕對 m̄ -thang 彼此有落差,koh khah m̄ -thang kah 台灣社會脫節!

廣告/手到心至抄寫本-箴言

我有話要說