◎Yayut Tazing
8月29、30日,Tayal(泰雅爾)中會與泰雅爾族語言推動組織合作,在新竹聖經學院舉辦泰雅爾聖經研習會。Tayal中會總幹事Batu Behuy(陳文華)牧師表示,研習會主要目的為提升母語聖經的使用率。泰雅爾族母語聖經翻譯小組歷經多年努力,終於完成舊約到新約的翻譯。然而,母語聖經中許多詞彙對年輕一代的牧者而言較為陌生。因此,希望透過研習會,激勵傳道人及教會弟兄姊妹更加勤讀母語聖經。
研習會邀請到退休牧師Tamut Tazinl(陳初保)和牧師Hetay Hayung(陳和平)擔任講師。Tamut以Pcingan na cinbwana ki’uwah na Mrhuw(世界的終局和主的再臨)、Pinqzuwan ki Linnhugan na bbinkesan ta(我們祖先的傳統口述與史詩)為專題一、二分享;Hetay以Pinhkngyan ki pincbaq na zywaw nqu Sesyo ta tayal(族群聖經譯本之意涵與實踐)、Mqbbaq ta lmpuw ru matas biru na Sesyo ta tayal(族群聖經譯本書寫的結構用語及實務模式)為專題三、四分享。兩位講師皆為聖經翻譯小組的主要成員。
Tamut引用聖經人物,呼籲現代的泰雅爾族人及傳道人應使用母語傳達上帝的信息。他認為,傳承母語的最終策略,需要聖經委員會及文教部門在各地區落實母語推動,並鼓勵各教會透過讀經學習母語聖經生字,以達到語言的永續性。Hetay則分享聖經翻譯的過程,闡述族群語言的價值。他認為,聖經翻譯事工不僅是讀經運動的展現,也是基督徒生命讀經操練和靈性塑造的過程,更是一種事奉。「語言不僅是溝通的工具,更是上主賦予的恩賜,透過自己的語言,成為有靈性、有靈的活人。」
台灣基督長老教會總會原住民宣教委員會幹事Omi Wilang(歐蜜‧偉浪)牧師指出,Tayal中會在族語認知上存在老、中、青三代學習差異,期盼未來能分級推展族語學習。他也提到,目前仍有兩千多本母語聖經庫存,顯示各教會對母語聖經的用途和價值仍有不理解,導致銷售困難。對此,他建議各教會可樂捐母語聖經給各縣市的語言推動人員,一方面作為傳福音的媒介,二方面讓母語聖經裡的語料、語詞、泰雅爾古語成為語言學習資源。(作者為Tayal中會大專部傳道師)
















