耶和華、上主──上帝的名

1769

林朝成

現代中文譯本聖經、現代台語譯本聖經、全民台語聖經,以及長老教會新版聖詩,都將所有的「耶和華」譯成「上主」,很多信徒不明白,問牧師為何將「耶和華」改成「上主」?

以色列人讀希伯來文聖經,希伯來文聖經是舊約聖經的原文,以色列人讀希伯來文聖經時,讀到上帝的名字「Yahweh」這個字 (華語翻譯作耶和華),他們不讀Yahweh,是讀Adonai(就是上主的意思),這是為了避諱不直呼上帝的名字,因為直接讀上帝的名字,他們認為是不尊敬上帝,就如我們不會直接叫父親的名字,我父親叫林春景,我都叫他「爸」,不會叫他林春景,這樣太不敬了,有人直接叫你父親的名字嗎?不會吧。

所以我們讀舊約聖經時,直接讀上帝的名字耶和華,是對上帝不尊敬。包括希臘文七十士譯本聖經都將「耶和華」譯成「上主」。而且我們又將上帝的名字讀錯了,這更加不敬,因為希伯來文聖經的Yahweh,母音是注Adonai的母音(因為是讀成Adonai)。

希伯來文聖經和中文一樣可以注音的(ㄅㄆㄇ……),但是早期的聖經學者,以為母音(注音)是注Yahweh的母音,所以讀起來變Jehovah,翻譯就是耶和華,事實上正確讀音是Yahweh,可翻譯做「雅威」、「雅蘶」。所以現在新翻譯的聖經,都將「耶和華」譯成「上主」,就像以色列人讀到Yahweh就讀Adonai(上主),只有在「祂的名字是……」等處譯為「耶和華」。

我們看見舊約有很多的Yahweh,但新約都沒有出現Yahweh,因為新約作者知道不可直接稱呼上帝的名字,現在讀和合本聖經,裡面也都將「耶和華」讀成「上主」。
(作者為長老教會退休牧師)

我有話要說