【普世眺望】翻譯與普世

連振翔(PCT總會普世幹事)

台灣基督長老教會總會的青年事工委員會歷年來一向在「普世」人才培育上有許多著墨。從老字號的招牌暑期普世交流營會「我愛台灣宣教營ILT」開始,到近年來推出的「翻譯工作坊」,都是因為看見「普世」的培訓對於台灣基督長老教會的重要性。

翻譯並不只是「背好單字」就能做的事,就算是坊間翻譯公司專業的譯者,若對於基督教聖經神學、歷史傳統不夠熟悉,就很難做好教會相關議題的翻譯工作。這其實也可以對比成普世交流並不是「英文好」就能做的事。雖說外語能力總免不了變成一項基本的門檻,但是普世交流其實是需要更深與更廣,對於教會內部事宜與教會和社會的關係與互動能有所了解,甚至能發揮影響力,才能在之中有更深的參與。

翻譯工作坊就是在這樣的情況下產生,一方面如其名希望能幫助對於普世交流有興趣的基督徒提升專業知識和能力,但另一方面更是希望幫助大家看見語言能力只是基本能力上的門檻,在「普世」的事上參與與投入的深度和廣度若要提升,總要不斷朝向更深層對於議題的掌握能力來發展,有長遠的異象來培育信徒在普世方面的看見。

作為兩次「翻譯工作坊」的講師,我看見翻譯工作坊其實是有相當大實用性上的需求。最近有許多教會都開始在為台灣的新移民做英語事工,在地教會對於語言能力的需求也有所提升,也有人反應他們的譯者需要非一般民間譯者的訓練,而是有更多關於教會議題上的培訓。其他非長老教會的機構也有許多國際交流上語言的需求,而長老教會總會是在教會界少數有能力提供這種相關培訓的教會。這些都應該幫助「翻譯工作坊」看見更多與教界「實用性」上的結合,以及看見其所可以服事的對象之廣度。

普世不只是國際與教派間的交流,而是每當交流時,總是會觸及對自我本身的認識之重整,以及內部改革的需求。普世關係不只是語言能力,也不只是差派代表,更需要提升整體信徒的「普世意識」。

若非我們的信徒能有參與台灣社會議題的觸角,若非我們的信徒能有聖經神學上的思辨能力,若非我們的信徒能對教會的決策核心產生影響、加以投入,那麼我們的普世交流就容易停留在「背單字」的程度,而無法進深到上帝希望祂在世上整全的教會,肢體與肢體之間的彼此提醒、造就、成全,以至於祂的國度能在地上見證與擴展之地步。

我有話要說