【邱國榮台北報導】主流出版社於5月3日下午,在台北「左轉有書」書店舉辦《1984台文版》新書發表暨座談會,以「語言佮思想相楗共生:Uì 1984台譯看台文ê發展」為題,探討翻譯實務與台語文前景,吸引眾多台語愛好者到場。
主流出版社社長鄭超睿受訪時說明,這是繼台語繪本《丁窈窕樹:樹á跤ê自由夢》後,該社出版的第二本全台語書籍。他提及,推動台語文出版,部分源於身為台灣基督長老教會會友的使命感,同時也觀察到當前社會語言政策與文化氛圍趨向友善,認為:「現在出版台語書,比出版中文版還保險一些。」

鄭超睿指出,《1984》作為政治經典,在政治學界具有重要地位,他本身作為政治學背景出身,長年關注該書,過去也曾構思出版中文版。此次因譯者周盈成已完成台語譯本,加上兩人又是愛丁堡大學舊識,促成了合作契機。鄭超睿認為,《1984台文版》不僅讓讀者能以母語理解經典意涵,也象徵台語文發展邁向新的高度。
談及台語書市現況,鄭超睿指出,在本土政權執政下,文化政策支持度提高,常有補助鼓勵家庭台語共讀計畫,為市場提供了穩定支持,使得「台文文學在某種程度上已成為一種政治正確」。他坦言,雖未達暢銷主流,但如《小王子》、《傲慢與偏見》等台語經典翻譯作品已累積一定的銷售基礎,顯示讀者對本土語言出版有實質回應與文化認同。
鄭超睿也透露,《1984台文版》上市後即登上博客來網路書店文學新書排行榜,目前更進入30天銷售排行榜,穩定的銷售表現令人鼓舞。「這不是靠話題炒作,而是一群有使命感的讀者,願意支持這樣的出版。」

李江却台語文教基金會執行長陳豐惠亦出席發表會。她受訪時表示,《1984台文版》不僅為讀者開啟接觸世界經典的新管道,更促使讀者與譯者共同反思,面對複雜觀念與外語語境時,台語如何妥善對應表達。
陳豐惠說明,不同語言承載獨特內涵與文化背景,台語未必總能直接以傳統詞彙完整轉譯外來概念。她指出,這類翻譯過程包含許多創造性的語言實驗,例如創造新詞、使用非口語常用句型等,旨在對應原著複雜的思想體系與制度批判,並引發讀者對語言本身的再思考。
陳豐惠也提到讀者可能面臨的挑戰。許多台語母語者,即使是熟悉台語和合本聖經的長老教會背景讀者,閱讀此類台語文學翻譯時仍可能感到陌生。她認為,這反映出台語書寫尚未在大眾建立穩固的閱讀習慣,但也正因如此,這類翻譯作品提供了重新認識與理解台語的契機。
針對譯者採用漢字與羅馬字交錯的書寫方式,陳豐惠認為這亦是對書寫工具及語言呈現方式的探索。她說:「即使不是口語常用句型,只要能準確傳達原意,都是值得嘗試的台語使用方式。」
此外,《1984》探討的極權主題,恰與台灣當前面對中國威權壓力的處境有所呼應。陳豐惠認為,這類譯本的意義不僅止於語言層次的挑戰,更具有深刻的文化與政治意涵。她最後強調,無論對譯者或讀者,台語譯本都是一次精緻化語言的契機,「精緻不等於艱澀,而是更準確、更有深度地使用語言來理解世界、討論觀念。」
新書發表會分為兩場,首場聚焦書籍內容與政治隱喻,次場則深入探討台語語文發展與翻譯實務。鄭超睿表示,選擇此時出版《1984台文版》,期盼能呼應近期社會對民主議題的關注,並成為一面反思威權與語言自由的鏡子。