‖‖  總編踏話頭 ‖‖

今年是台灣第一份報紙《台灣教會公報》創刊140週年,這份刊物不僅記錄了台灣社會從清國以來的歷史變遷,更是探討信仰議題不可或缺的平台,展現上帝透過文字陪伴信徒生根茁壯的印記。7月裡,本專題將以三期篇幅分享台灣教會公報社所推行的文字事工與近況,盼眾教會透過奉獻代禱一起攜手同行。

——總編輯陳逸凡


(攝影/Dalul)

語言與信仰持續生根 數位傳承簽約

【Dalul專題報導】喜逢《台灣教會公報》創刊140週年,公報社於7月12日攜手打狗台語文促進協會舉行「老樹新枝」簽約儀式及慶典活動,預計將1885年至1969年間發行的白話字《教會公報》納入「ChhoeTaigi 台語辭典⁺」資料庫,未來只要透過線上搜尋,就可以查詢其中的詞句及內文,有助活化運用豐富且珍貴的台灣語言文化資產。

公報社社長方嵐亭牧師表示,盼透過數位轉譯,讓昔日信仰與知識的傳承在當代發揮影響力。打狗協會理事長鄭智程指出,此計畫不僅保存歷史,更是深化語感與語用的重要工程。

活動當天亦舉辦月琴唸歌、台語講故事、復刻版台灣第一台印刷機體驗活動,氣氛溫馨熱鬧。

【典藏限量紀念筆記本】

凡為《台灣教會公報》創刊140週年專案奉獻1400元,即可獲得限量典藏紀念筆記本一本。筆記本採25K硬皮精裝,封面以鋅版雕刻創刊刊頭,內頁收錄創刊號完整內文。專案奉獻請洽:06-2356277分機117陳姊妹,來電請說明「為140專案奉獻」。


由生活開始 續燃台語文的火把

【林婉婷專題報導】台灣第一份報紙《台灣教會公報》,1885年發行首號時稱《TÂI-OÂN-HÚ-SIÂⁿ KÀU-HŌE-PÒ》(台灣府城教會報),便以白話字書寫,直至1969年3月因國民黨政府禁令,1049、1050期合刊為最後一期以白話字發行。今年,致力於台語文教育和推廣的打狗台語文促進協會主動向台灣教會公報社提案,希望將《教會公報》的白話字文獻納入「ChhoeTaigi 台語辭典⁺」資料庫,促進台語文學習和傳承。在《教會公報》邁入發行140週年之際,這樣的合作別具意義。

連結資源 推動台語生活化

打狗台語文促進協會成立於2022年,前身為高雄第一社區大學旗下「打狗台語開講社」。最初是一群社大台文班學生希望課程後保持聯繫、定期聚會,便在2016年成立社團。而後第二任社長、現任打狗台語文促進協會理事吳家銘希望突破同溫層,因此2019年舉辦「台文博覽會」,設計講座、導覽、電影欣賞、市集等內容,參與者約有八、九成是新面孔,推廣行動相當成功。這次經驗促使社團更重視向外推廣,尤其是推動台語文生活化、正常化。2020年受疫情影響,推廣活動轉為線上進行,打破空間限制,有更多各縣市民眾參與。2022年正式成立打狗台語文促進協會,促進資源連結與跨單位合作。

打狗台語文促進協會宗旨為促進台語「聽說讀寫」普及,聽、說是社會尊重語言環境,讀、寫是台語羅馬字的學習和應用,並透過組織性力量要求政府正視本土語言處境。協會目前會員約70位,理事長鄭智程表示,重點不在於邀請多少人加入,以發展成大型組織,而是每位參與者對協會理念有深刻認同,並且確實參與在協會的活動中。協會定期舉辦之活動包含但不限於:線上台語開講會、線上台文讀書會、台語羅馬字初階和進階班、台語認證加強班、台語文選導讀班;2021年起和高雄文學館合作年度系列講座。曾推出網路節目《台語相借問》,邀YouTube頻道「阿勇台語Aiong Taigi」創辦人、來自美國的阿勇主持,訪問公眾人物分享台語文學習和使用經驗,與文化資產單位合辦台語文古蹟導覽,並倡議催生第一間台語實驗小學、讀書館裡設置台語文圖書專區等。

打狗台語文促進協會與高雄文學館合作辦理系列講座。(攝影/林婉婷)

協會的專案「台文雞絲麵 Tâi-bûn Ke-si Mī」不僅開發「ChhoeTaigi 台語辭典⁺」和「PhahTaigi 台語輸入法」等學習工具,亦經營多個主題網站,彙整大量語言學習資源、數位化紙本文獻,嘉惠台語文學習者、教學者。「ChhoeTaigi 台語辭典⁺」和一般字典不同,不是只以作者角度提供單一資料,而是收集各樣辭典,讓資料豐富度、使用自由度更高,語詞總數超過90萬條。負責「台文雞絲麵 Tâi-bûn Ke-si Mī」專案的吳家銘指出,學習台語文不只是認識語詞即可,還需要有語句輔助。他分享當初學台語文時,發現雖有線上辭典和實體辭典,但資料分散、例句不多,要掌握一個語詞,光查辭典就要耗費多時,更何況不是人人都擁有各種辭典。

為避免這種不便使人失去學台語文的興致,吳家銘開發了「ChhoeTaigi 台語辭典⁺」,以簡潔的頁面、易理解操作的檢索,並在詞語頁面置入原線上辭典網頁或實體辭典頁數,鼓勵學習者購買原冊。另一重要學習工具則是「PhahTaigi 台語輸入法」,除了用於書寫,使用者也能藉系統的校正功能察覺是否拼音錯誤或確定字詞的聲調。比起一開始就閱讀大段文章,透過輸入法「邊寫邊學」,初學者更容易掌握台語文的基礎。

吳家銘受教會邀請介紹台文輸入法。(攝影/林婉婷)

攜手公報 建立語文基礎工程

談到這次與公報社合作,吳家銘點出,發行數十載的白話字《教會公報》,提供大量完整的語句,而且未受華文語感影響,更能幫助人用純正的台語詞表達。他強調,台語文是台灣人最珍貴的資產,卻長期受打壓;甚至過去堅持台語的長老教會,也因現實環境的需求考量而不得不轉型。他分享,自己開始有系統學台語文,是參加長老教會牧師姚正道兒子姚志龍長老的課程,後來也曾受邀到教會分享台語輸入法、到主日學講授白話字。他直言,從小接受殖民者的「國語教育」,要恢復台語生活並不容易,但他希望能維持「一把火」不致熄滅。

對這次合作把白話字《教會公報》數位化,吳家銘說明,過去也有政府或學術單位這麼做。但那些網站多是為文化典藏,並非為語言學習而設計,且多為專案設立,沒有持續管理或宣導以提升使用度,殊為可惜。這次合作除了將文獻納入辭典資料庫,也期待結合協會「台文博覽會」,安排推廣講座和學習課程,讓這些資源能進入大眾視野。

(攝影/Dalul)

鄭智程則指出,不少台語文學習者會參閱《教會公報》文獻,但並非每個人都有辦法取得史料,希望這次合作能促成文獻更妥善被利用。這次合作是協會主動提案,他感謝公報社社長方嵐亭牧師與《教會公報》總編輯陳逸凡對協會和此案的支持。他點出,要將大量文獻納入資料庫,必須花費不少時間、心力和資源,但台語文的基礎工程,有其重要性、象徵性與必要性。

「語言若只停留在聽和說,很難保留下來。」鄭智程說,推動台語文重點在於文化傳承,語言需要書寫系統來輔助傳承,台語不只可用文字記錄,而且白話字文獻已成為歷史、文化和語言研究素材。除了書寫系統,語言傳承也需要現代化的教育系統,及配合科技時代需求發展出輸入法。在現代推動台文讀寫的挑戰在於世代差異、資源不足,和社會對台語文仍存有刻板印象。

他直言,從學校教育現場到政府政策規劃,相比於英文、華文,對台文的重視程度明顯不夠;本土語言課程一週只有一堂課,對缺乏語言教育學習經驗的老師而言,要貼近學生需求去教導並非易事。加上仍有人把台語視為俗氣、低層次的語言,「在聽和說方面已有否定和意願不高的問題,更別說讀和寫。」他希望打破對台語文的刻板印象,讓人感受台語文的有趣。

為此,協會辦活動或在社群平台分享都會降低語言門檻,例如,挑出文章關鍵字詞製成圖卡並附例句,結合流行文化推出短影音或迷因圖,辦理古蹟導覽等。鄭智程表示,這些努力是盼望大眾不再視台語文為「議題」,而是「生活」;就像協會曾在一家咖啡廳辦活動,事後老闆感嘆自己也會說台語,但在之前從未想過店內飲品怎麼用台語表達。

《台文通訊》30週年紀念冊發表會。(攝影/林婉婷)

撕掉標籤 創意運用台語

關於台語文推廣的內容,近年來有借字成為流行用詞的現象,例如「毋通」寫成「母湯」。有人認為有趣,有人認為錯字就不該推廣,鄭智程則分析,這種現象也表現出台語文充滿草根性與生命力,以及社會有使用台語文的需求,只是不知如何表達。因此他認為,不該直接指責使用者,反而延續這種趣味性引導他們學習如何正確表達。台語文的推廣需要更多原創內容,尤其是貼近語言使用脈絡、而不是單純華文轉台文。他說,雖然要培育語言人才需要時間與資源,但這也是台語文推廣的基礎工程,如此才有機會產生更多吸引民眾、長期下來足以撐起整體市場的內容。

《台文通訊》30週年紀念冊。(攝影/林婉婷)

在台灣,重視本土語言可能會被視為支持某政黨,這種標籤究竟從何而來?又如何除掉?對這些問題,鄭智程表示,過去台語是自然而然變成台灣社會的共通語言,哪怕不是台語族群,也多少會聽台語,或說上幾句台語。在威權時代,台語進一步成為草根力量的象徵,在民主化過程扮演重要角色,這種印象與認同延伸、延續至今。不過他指出,真正長期投入於台語文教學與傳承、甚至帶頭促成政策或法令層面改變的,從來不是單靠政黨,而是民間社團一起努力,例如公視台語台成立、《國家語言發展法》上路、第一間台語實驗小學設立等。標籤的形成有其歷史原因,但他強調,民間社團本身才是主體和主要力量。

(攝影/林婉婷)

從信仰出發 見證白話字的重要

【邱國榮專題報導】今年適逢台灣教會公報社創社140週年,回顧百多年來,白話字這套文字系統不僅用於聖經的翻譯與宣講,更見證語言的復振與母語教育的持續推動。台灣基督長老教會總會母語委員會委員、台中教育大學台灣語文學系助理教授梁淑慧,長期投入母語教育,她從自身信仰經歷出發,深刻見證白話字在信仰生命中的重要角色。七星中會長春教會牧師張宏恩,則在牧會與教學中以白話字推動台語復振與傳福音。

(相片提供/梁淑慧)

自幼在台南中會民族路教會成長的梁淑慧,回憶年少時參加少年團契、獻詩與讀經,白話字是常接觸的文字。「我當時就很好奇這是什麼字,慢慢拼讀,才發現是台語。」自學白話字的她說,白話字不只是學語言的工具,更是她信仰的養分。最讓她感動的是,父母晚年再進入教會後,常用白話字一起讀聖經,父親甚至會將牧師講道的金句寫在小卡,成為靈修筆記。

梁淑慧原是國中的國文老師,為了研究白話字毅然放下穩定的教職。「那時很多人說我傻,辭掉鐵飯碗,只為了『沒用』的台語。但我知道,這是我的呼召。」她攻讀碩博士期間,在教授鄭良偉鼓勵下深入研究聖經台語譯本,之後也與台灣聖經公會合作參與《聖經──現代台語譯本》,並受邀至台灣神學院授課,從信仰的語境繼續推動白話字教育。

「在教會內,尤其北部,白話字越來越被忽視;反而在教會外,有一群熱情的老師與學生。」梁淑慧坦言。因此,她總是努力讓學生了解白話字的價值。例如,在「白話字文獻導讀」課程,她會要求學生去教會參加台語禮拜。學生的回饋讓她動容,有人甚至在吟聖詩時潸然淚下,「那是母語的溫潤觸動了心靈深處。」她也策劃戶外活動,讓學生從歷史現場了解宣教師如何推動台語教育。她更鼓勵學生以白話字寫文章,投稿至《台灣教會公報》。

從信仰出發,梁淑慧強調信仰是為全人類而來,各族語言都應與信仰對接。她認為,語言的多樣性是上帝的美意,而母語是連結人與土地、信仰與情感的重要橋梁。「當人發現,上帝竟然用我的語言與我說話,那份感動是無可取代的。」面對台語流失與華語強勢的現實,她說:「很多長輩仍有文化自卑感,曾被打壓的語言不敢教給下一代。但我們的語言是上帝所創造獨一無二的,應該傳承下去。」她鼓勵年輕父母多用母語與孩子溝通,不必擔心語言混淆,因為孩子是吸收力極強的海綿。「白話字是台灣文化與信仰的重要資產,我會繼續堅持,讓更多人看見它的美、聽見它的聲音。」

(相片提供/張宏恩)

同樣致力母語復振的張宏恩,從1984年國中時期開始接觸白話字。那時尚未出版《台語漢字本聖經》,白話字成為他接觸台語聖經的唯一方式。他說,白話字聖經不僅協助他建立台語的語感,也使他逐步理解信仰語言的重要。1999年,他遇到白話字領域的老師,真正領悟白話字的價值,從此深入研究這套能完整保存台語語音的文字系統。值得一提的是,他在台灣神學院的畢業論文即以白話字撰寫,展現對台語的高度認同。

在推動台語教育過程,張宏恩常聽到「聽懂就好」的說法。他說:「我懂你要說的,但你所說的卻是完全不同的意思。」語音的誤差,正是語言精準表達的核心挑戰。他分享多年的教學經驗,包括指導不諳台語的華裔神學生,透過白話字總能準確讀出台語聖經。他也協助一些傳道師準備母語認證考試,在台語語感薄弱的情況下,透過學白話字而有顯著進步。他強調:「只要有心、找到正確方法,白話字不難學,還能提升台語能力。」

張宏恩堅持,若要用台語講道與讀經,發音要正確。他坦言,一般人少有機會接受系統性的台語教學,台語式微似乎難以避免。但他並不悲觀,反而認為台語會以新樣貌延續。面對語言流失與文化轉變,他希望人們可了解台語的優點。對台灣人常忽略台語這項珍貴資源,他說:「我們不自覺讓這份文化資產流失,實在非常可惜。」

廣告/典藏筆記奉獻專案

 

我有話要說