【邱國榮台北報導】台灣聖經公會持續舉辦「傳抄與翻譯」系列講座,8月16日上午於七星中會台北東門教會教育館四樓舉行的場次主題是「你手中聖經背後的故事:新約希臘文聖經的變遷」,邀請荷蘭阿姆斯特丹自由大學宗教神學系自由大學宗教神學系助理教授蟻安廷博士擔任講師,吸引牧長、信徒及聖經愛好者參與,並線上直播,讓更多人一同探索聖經的歷史軌跡。
台灣聖經公會總幹事鍾淑惠牧師開場致詞時指出,當代社會雖然普遍識字,但存在所謂「聖經文盲」,即許多人具備閱讀能力,卻未持續閱讀與深入理解聖經。許多基督徒僅在主日或靈修時短暫接觸聖經,未真正了解聖經的完整結構,甚至不清楚舊約與新約的書卷數量。若認識歷代忠心僕人抄寫與翻譯聖經時付出的心力,便知道今日能以中文、母語甚至多種語言閱讀聖經實在彌足珍貴,「我們必須感謝過去一代又一代忠心傳抄與翻譯聖經的人,使上帝的話語得以延續,成為今天我們腳前的燈、路上的光。」
蟻安廷隨後登場,帶領與會者進入聖經文本歷史的時空旅程。他說明,新約聖經以希臘文撰寫,經過無數次手抄、校勘與整理,才逐漸形成後世依循的版本。隨著聖經翻譯成各種語言,今日信徒手中熟悉的和合本或現代中文譯本,背後都承載繁複的歷史與學術討論。他提醒,現代讀者雖常透過手機APP或電子版閱讀聖經,但很少意識到手中經文與早期希臘文抄本之間的連結,而這正是理解聖經真實性的關鍵。

蟻安廷指出,今天要思考的是,新約希臘文聖經究竟經歷哪些歷史演變?聖經學者與古代手抄本的相遇,往往不僅是歷史研究,更是信仰群體與文字的深刻互動。他透過親自研究的成果,帶領聽眾體會聖經文本如何跨越時代、經歷修訂,最後傳承至今。
鍾淑惠接受訪問時解釋,之所以規劃傳抄與翻譯系列講座,最初是因應蟻安廷回台灣並提出專題,台灣聖經公會遂擴展成系列規劃。聖經的傳抄雖已被印刷術和數位技術取代,但在古代卻扮演維繫文本的重要角色。而翻譯是上帝話語進入不同文化的重要橋梁,從和合本到現代譯本,乃至未來的新版本,無不見證上帝奇妙的帶領與安排。
「了解這些歷史,能幫助我們看見上帝的手如何奇妙地掌管聖經的流傳,也提醒我們要以感恩和敬畏的心來閱讀。」鍾淑惠強調,講座不僅提供知識,更是信仰的操練,期盼信徒不只讀聖經、研究聖經,更要在生活中活出聖經的信息。












