Chhiáⁿ an-chong NunitoPOJ jī-hêng, phòe-ha̍p Firefox Browser lâi tha̍k.
請安裝NunitoPOJ字型,配合Firefox瀏覽器來讀
口述◎Lîm Tō-seng
記錄◎Iâu Chì-liông
【漢羅版】
有時,嘛足想愛知影,早前醫療猶無足發達、無真方便ê時,蹛佇山地ê族人是按怎抾囡仔?用布農族ê習慣,婦女無佇咧生活ê厝內生囡仔。當較倚生產期ê時,會佇家己厝ê外口,50公尺左右,搭一間草寮仔待產。彼陣ê山區無醫生、無產婆,攏是揣部落內來,抾囡仔較有經驗ê婦女來鬥相仝。生落來ê紅嬰仔,先抱去山溪仔洗予清氣。布農族是蹛佇兩千公尺左右ê懸山,溪仔水真冷,尤其是佇寒天閣較冷,設使紅嬰仔ê身體若無夠勇健,有時仔,tū落溪仔水,嬰仔ǒaⁿ一聲就恬去(恬恬仔死去)。嬰仔若經過這關嚴厲ê考驗,體質攏是較勇健ê,所以咱所看著ê族人,身體有加較勇壯。
泰雅族蹛佇花蓮港,太魯閣四周圍ê婦女,生產後頭一擺kā嬰仔洗身軀ê情形,差不多kah布農族仝款。生出來就抱去溪仔邊,kā紅嬰仔洗予清氣。《番社釆風圖考》有記載;佇溪仔內「伊娜」按呢唸:
「水啊水,清又清,日日夜夜流袂停。替我洗去滿身ê泥濘,宛然死了又重生。囝啊囝,囝啊囝,我將你抱佇胸前。望你以後,身體勇勇,頭殼硬硬,美麗善良又聰明。母啊母,母疼囝,袂當親手kā你晟。叫囝開目詳細看,以後毋通袂記娘,你〜〜平埔阿娘。」對族人來看,這是祖先一直傳承落來ê習俗,無啥奇怪ê感覺。到1945年「台灣光復」後,承受日本人用燒水洗身軀ê習慣,大家才漸漸佇厝內,抑是厝外燃燒水。後來繼續發展到家庭有喜事,準備抾囡仔ê時,著會趕緊去燃燒水。
我ê老母佇日本時代,有產婆ê執照。彼陣伊逐日攏真無閒,若接著厝邊、隔壁ê通知,知影某某人ê新婦已經sūn-goe̍h(順月,隨時會臨盆,生產)欲生產,伊就kā抾囡仔專用ê醫療箱仔捾咧緊出門。老母所做ê工課,完全是出佇幫助人,費用隨在主家ê心意,無錢干焦紅包橐仔嘛無要緊,伊攏真盡心,接生kah真好勢。阮搬來「吉安鄉」徛起後,在地ê父老真歡喜,因為較早無助產士ê時,紅嬰仔加減會拍損、有時難產母身也有危險性,無助產士咧鬥跤手,嬰仔ê死失有較懸。一段時間後,大家真呵咾講:「本嫂–啊!(註)感謝妳來蹛佇阮庄內,予阮ê紅嬰仔存活率大大提高,真感謝喔!」
【Pe̍h-ōe-jī】
Ū sî, mā chiok siūⁿ ài chai-iáⁿ, chá-chêng i-liâu iáu bô chiok hoat-ta̍t, bô chin hong-piān ê sî, tòa tī san-tē ê cho̍k-jîn sī án-chóaⁿ khioh gín-á? Ēng Bunun cho̍k ê si̍p-koàn, hū-lú bô tī leh seng-oa̍h ê chhù lāi seⁿ gín-á. Tng khah óa seng-sán kî ê sî, ē tī ka-kī chhù ê gōa-kháu, 50 kong-chhioh chó-iū, tah chi̍t-keng chháu-liâu-á thāi-sán. Hit-chūn ê soaⁿ-khu bô i-seng, bô sán-pô, lóng sī chhōe pō͘-lo̍k lāi, khioh gín-á khah ū keng-giām ê hū-lú lâi tàu saⁿ-kāng. seⁿ–lo̍h-lâi ê âng-eⁿ-á, seng pō khì soaⁿ-khe-á sé hō͘ chheng-khì. Bunun cho̍k sī tòa tī nn̄g-chheng kong-chhioh chó-iū ê koân-soaⁿ, khe-á-chúi chin léng, iû-kî sī tī koâⁿ-thiⁿ koh khah léng, siat-sú âng-eⁿ-á ê sin-thé nā bô kàu ióng-kiāⁿ, ū-sî-á, tū lo̍h khe-á chúi, eⁿ-á ǒaⁿ chi̍t-siaⁿ tō tiām–khì (tiām-tiām-á sí–khì). Eⁿ-á nā keng-kòe chit-koan giâm-lē ê khó-giām, thé-chit lóng sī khah ióng-kiāⁿ ê, só͘-í lán só͘ khòaⁿ–tio̍h ê cho̍k-jîn, sin-thé ū ke khah ióng-chòng.
Tayal cho̍k tòa tī Hoe-liân-káng, Truku sì-chiu-ûi ê hū-lú, seng-sán āu thâu-chi̍t-pái kā âng-eⁿ-á sé sin-khu ê chêng-hêng, chha-put-to kap Bunun cho̍k kāng-khoán. Seⁿ–chhut-lâi tō phō khì khe-á-piⁿ, kā âng-eⁿ-á sé hō͘ chheng-khì. Hoan-siā Chhái-hong Tô͘-khó ū kì-chài; tī khe-á-lāi ê “i-ná” án-ne liām:
“Chúi–a chúi, chheng iū chheng, ji̍t-ji̍t iā-iā lâu bô thêng. Thè góa sé khì móa sin ê nî-léng, oán-jiân sí liáu iū tiông-seng. Kiáⁿ–a kiáⁿ, kiáⁿ–a kiáⁿ, góa chiong lí phō tī heng-chêng. Bāng lí í-āu, sin-thé ióng-ióng, thâu-khak tēng-tēng, bí-lē siān-liông iū chhong-bêng. Bú–a bú, bú thiàⁿ kiáⁿ, bē-tàng chhin chhiú kā lí chhiâⁿ. Kiò kiáⁿ khui ba̍k siông-sè khòaⁿ, í-āu m̄-thang bē kì niâ, lí ~~ Pêⁿ-po͘ a-niâ.” Tùi cho̍k-jîn lâi khòaⁿ, che sī chó͘-sian it-ti̍t thoân-sêng–lo̍h-lâi ê si̍p-sio̍k, bô siáⁿ kî-koài ê kám-kak. Kàu 1945 nî “Tâi-oân kong-ho̍k” āu, sêng-siū Ji̍t-pún-lâng ēng sio-chúi sé sin-khu ê si̍p-koàn, ta̍k-ke chiah chiām-chiām tī chhù-lāi, ia̍h-sī chhù-gōa hiâⁿ sio-chúi. Āu-lâi kè-sio̍k hoat-tián kàu ka-têng ū hí-sū, chún-pī khioh gín-á ê sî, tio̍h ē kóaⁿ-kín khì hiâⁿ sio-chúi.
Góa ê lāu-bú tī Ji̍t-pún sî-tāi, ū sán-pô ê chip-chiàu. Hit-chūn i ta̍k-ji̍t lóng chin bô êng, nā chiap tio̍h chhù-piⁿ, keh-piah ê thong-ti, chai-iáⁿ bó͘-bó͘-lâng ê sin-pū í-keng sūn-goe̍h beh seng-sán, i tō kā khioh gín-á choan-iōng ê i-liâu siuⁿ-á kōaⁿ–leh kín chhut mn̂g. Lāu-bú só͘ chò ê khang-khòe, oân-choân sī chhut tī pang-chān lâng, hùi-iōng sûi-chāi chú-ka ê sim-ì, bô chîⁿ kan-ta âng-pau-lok-á mā bô iàu-kín, i lóng chin chīn-sim, chiap seⁿ kah chin hó-sè. Goán poaⁿ lâi “Kiat-an-hiong” khiā-khí āu, chāi-tē ê hū-ló chin hoaⁿ-hí, in-ūi khah chá bô chō͘-sán-sū ê sî, âng-eⁿ-á ke-kiám ē phah-sńg, ū sî lân-sán bó-sin iā-ū gûi-hiám-sèng, bô chō͘-sán-sū leh tàu kha-chhiú, eⁿ-á ê sí-sit ū khah koân. Chi̍t-tōaⁿ sî-kan āu, tāi-ke chin o-ló kóng: “Pún-só–a!(Chù) Kám-siā lí lâi tòa tī goán chng lāi, hō͘ goán ê âng-eⁿ-á chûn-oa̍h-lu̍t tōa-tōa thê-ko, chin kám-siā–o͘h!”
註:大家用阮老爸ê名,林存本ê尾仔字,稱呼阮老母「本嫂–啊」。
Chù: Ta̍k-ke ēng goán lāu-pē ê miâ, Lîm Chûn-pún ê bóe-á jī chheng-hō͘ goán lâu-bú “Pún-só–a”.





















