聖經公會談七十士譯本生成 感受譯文與原文難以完全等值的張力

(攝影/邱國榮)

【邱國榮台北報導】台灣聖經公會2月7日在七星中會台北東門教會舉辦講座「七十士譯本的譯製物語」,由聖經公會翻譯專員、史特拉斯堡大學神學暨宗教學博士班學生黃龍光傳道主講。黃龍光指出,希臘文譯本七十士譯本不僅是聖經史上最早的大型跨語言翻譯工程之一,更深刻影響猶太教與基督教對經文的理解,譯經過程呈現的語言張力與神學詮釋,至今仍為當代譯經與讀經帶來重要啟發。

(攝影/邱國榮)

黃龍光表示,2月8日為「國際七十士譯本日」,於2006年由國際七十士譯本研究學會(IOSCS)設立,記念533年東羅馬皇帝查士丁尼頒令、猶太人得以希臘文朗讀聖經的歷史事件。今年適逢紀念日20週年,象徵七十士譯本在聖經研究與信仰傳統中的關鍵地位。他指出,七十士譯本譯者序言〈便西拉智訓〉、天主教稱〈德訓篇〉是現存極少數古代譯者反思翻譯工作的文獻。該序言顯示,早在西元前2世紀,猶太經典已逐漸形成律法、先知及其他書卷的三段式架構,反映當時已有多部經卷被譯為希臘文,譯者清楚意識到原文與譯文之間難以完全等值的張力。

黃龍光進一步說明,七十士譯本與希伯來文馬索拉抄本之間的差異,常牽動後世神學詮釋。以詩篇22篇16節為例,希伯來經文「像獅子我的手、我的腳」在語法上難以理解,七十士譯本則譯為「刺穿我的手、我的腳」,後來被初代教會用於詮釋基督論,也成為猶太教徒與基督徒爭辯的重要焦點。這類僅一個字母之差的文本差異,在七十士譯本研究中屢見不鮮。

語言層面,黃龍光以士師記12章5、6節示播列或西播列的故事為例說明,希臘文缺乏某些希伯來語音,迫使譯者必須採取繞路策略,以其他詞彙或敘事方式處理無法對應的發音差異,「任何翻譯皆需在語言限制中取捨。」

(攝影/邱國榮)

談及文本校勘史,黃龍光介紹初代教父俄利根編纂的《六欄並排》(Hexapla),將希伯來原文、音譯及多個希臘譯本並列對照,成為後世聖經文本研究的重要基礎。儘管《六欄並排》未能完整保存,其方法仍深刻影響聖經學發展。

最後,黃龍光指出,無論是希伯來聖經、七十士譯本或拉丁通行本,經卷次序與內容皆不盡相同,顯示今日教會使用的聖經是在歷史傳承中逐步形成的結果。他呼籲信徒以更寬廣的視角看待經文傳抄與翻譯歷史,避免將特定文本形式絕對化,並在理解差異後更謙卑地閱讀聖經。

講座後,台灣聖經公會總幹事鍾淑惠牧師指出,聖經的形成與流傳從來不是一人之功,而是翻譯、聆聽、記錄、抄寫、保存、誦讀與詮釋共同參與的成果,需要信仰群體在生活中實踐出來。她強調,聖經公會長期致力於聖經翻譯與修訂,是一條艱辛卻長遠的道路,亟需眾人支持,透過奉獻成為聖經公會會員,一同支持聖經翻譯事工,讓上帝的話語得以持續傳揚。

廣告/美好腳蹤繪本

我有話要說