【窗口眺望】有Rundown的禮拜

(相片提供/Freepik)

◎張恩瑜(台灣基督長老教會阿根廷福音教會牧師)

在以移民為主的教會中,翻譯是常見的事。以阿根廷一些華語教會為例,移民第二代已習慣西語思維,平時對話常夾雜多語;主日講道或團契分享時,若主理者是阿根廷出身、慣用西語的牧師,就會採「一句西文、一句華語」的模式。這個畫面對於許多人不陌生,有些台灣牧師為顧及母語非華語的第二代,主日也採用這樣的模式。

半年多來,筆者的教會來了幾位阿根廷籍的新朋友,都是會友的好朋友,因對基督教有興趣或對台灣文化好奇而來到當中(新朋友來訪前,弟兄姊妹都會客氣地提早告知)。因為這契機,我們開始思考:教會該怎麼接待他們?我們牧養的屬於小型教會,能即時口譯的同工不多且已身兼數職;臨時支援一次可以,但常態性口譯恐無法負荷。幸運的是,現在人工智慧(AI)翻譯較以往方便許多,因此我們嘗試將講道翻譯成西班牙文,配上雙語投影片。漸漸地,詩歌、經文、報告……只要禮拜中會出現的內容,我們都做成紙本翻譯。有些同工開玩笑說這是禮拜的Rundown(活動細部流程表),我們也笑稱這是雙語劇本,禮拜時大家都照著劇本走。

雖有AI翻譯,但製作紙本不只是使用AI這麼簡單,連帶著所有服事同工都須調整步調。首先,服事內容必須「文字化」,這降低了即興的可能,也讓文字能力較弱的同工須付出時間學習適應;再者,「提早預備好」的要求縮短了原有的預備時間,改變同工的服事習慣;更重要的是,文件送印後便不能更改,即使突然有靈感也只能忍痛捨棄。願意做這麼多調整,同工們的中心想法其實很簡單:「為了讓所有想參與禮拜的人都有機會更融入其中,我可以怎麼做?」

新方式實行一段時間後,一位阿根廷牧師碰巧來參與禮拜,會後說:「全紙本真的太好了!這樣可以避免講道『我一句、翻譯一句』像是被打斷的感覺,同時科技也能完整呈現原意,讓我融入禮拜當中。」一些固定參加的阿根廷會友也分享,紙本讓他們回家可以細品、再三回味禮拜點滴,同時漸漸習慣流程並恢復閱讀習慣。在眾人同心努力下,移民教會也能透過眾人願意調整的心志與行動,克服人力有限的情況,跨越語言的鴻溝,讓更多不同的人參與在同一個禮拜之中。

廣告/典藏筆記奉獻專案

 

我有話要說