作◎喬治‧赫伯特(George Herbert)
譯◎金達萊
III
我的心緒起伏,不由呼喊:哦,上帝!
我因而知曉,祢在這悲痛中同在,
引導並掌管,使我得解脫,
牧人的竿化作權杖,撫慰我的傷痛:
若非祢介入,
這失序的嘆息必將我心撕裂。
但既然祢的氣息賦予我生命和形體,
祢便知道我的命數;當一聲嘆息
被賦予如此多氣息,之後還有什麼?
或者有些年歲隨之消逝,
那嘆息便僅是
一陣風,領我早日抵達幸福彼岸。
祢在世上的生命充滿悲傷,而祢依然
堅守那苦難,使之成為
今日的榮耀,在我心中悲傷,
在祢的肢體受苦。
那些人為這十字架哀嘆,
祢日日死去,因祢的犧牲讚美祢。
IV
支離破碎,流離四散,
主啊,請勿追捕我,
這個被遺忘的人,
曾是卑微的生靈,如今卻成奇蹟,
這奇蹟在間隙飽受折磨,
介於塵世與恩典之境。
我的思緒盡是利刃,
劃傷我的心,
帶來周身的刺痛;
如澆灌的花盆賦予花朵生命。
沒有什麼能遏止它們的狂怒,
當它們刺傷、戳痛我的靈。
我所有隨從都在抗爭,
離開他們的崗位,
在我面前:
沒有什麼能履行生命的職責:
元素被釋放出來相互爭鬥,
在我活著時,試圖爭取它們的權利。
哦,我的上帝,救救我!莫讓他們的陰謀
殺死他們和我,
也殺死祢,
祢是我生命源頭:解開這糾結,
如同太陽以光芒驅散
黑夜的一切叛亂。
那時,那些為悲傷效力的力量,
將歸於祢的恩典,
日復一日,
為祢歌頌,為我解憂;
用關懷和勇氣塑造我,
直至我抵達天國,親近祢更多。
V
我的上帝,我今天讀到,
那栽種的樂園並不穩固
如同祢那漂浮的方舟;它倚賴
祢作唯一的錨,安定
並鞏固在每個時代,
當波濤洶湧,風暴肆虐。
起初我們活得快樂;
祢將自己的喜樂賜給我們;
當我們趨於放縱,祢以憤怒
使我們歸向祢:然而,為免我們分離,
正如我們起初與祢同在,
如今祢要嘗盡我們的苦痛。
世間不是喜樂,就是悲苦;
若其一使我們悔改,我們便屬祢:
天使曾用喜樂感召我們;若我們的救贖
需仰賴痛苦,祢的雙重布局
以及兩者中各異的誘餌
皆按祢的心意為祢的筵席備妥。
苦難便歸於我們;
我們是樹,因搖撼而更穩固,
當狂風摧折嬌養的園圃,
吹亂它們精巧的節疤和珍藏。
我的上帝,請調和歡樂與悲傷,
使祢明亮的光芒馴服祢的弓。 (完)
註:出自查理‧衛斯理(Charles Wesley)所寫詩歌〈生命之神,如何報答〉(God of My Life, What Just Return)。













