◎吳啟銘
在教會集體閱讀的靈修月刊中,有個「字字有珠璣」專欄,是關於聖經解析的短文。裡面以聖經原文為核心展開對部分經文的詮釋,我閱讀起來常常經歷「原來如此」的恍然大悟與驚喜,不僅有趣,也對聖經的內容產生不同的領受。所以,當教會牧師鼓勵參加神學院延伸教育處所推出專欄作者教授的原文課程時,即便我完全不懂希伯來文、希臘文,仍勇敢報名了。
在上了數次課程後,我有了一些改變:
1.我改變了讀聖經的廣度。
我受洗後已讀過好幾遍聖經,對內容有些架構性理解。我讀的版本主要是坊間常見的和合本,雖然陸續補充了啟導本、職場事奉版等有詮釋內容的聖經,但裡面用的仍然是和合本經文。後來我開始接觸現代中文譯本、和合本修訂神版及上帝版、新譯本等,各版本文字的差異一度讓我困惑,覺得聖經是神的話語,既如此神聖,怎麼可以隨意變動裡面的字句?所以我還是堅持回到和合本,甚至認定這才是正統的聖經。但經過原文課程老師引導後,我發現自己對聖經的看法其實已走到僵化的程度,某種程度也稱得上是「聖經律法主義」吧!
經過課程裡對比經文版本的練習,我學會更多欣賞不同版本的譯者,了解他們在不同時空背景下翻譯時的詮釋差異,並進一步思考他們選擇使用某些字句時,要突顯的重心是什麼,那些選擇又產生何等情境與感受的轉變。於是我慢慢看見,其實不同版本翻譯都能從不同角度傳遞神透過先知或門徒教導的真理,並未產生重大的歧異。心境調整後,我反而可以比較輕鬆地發掘不同版本間對比的趣味,讀起聖經來不再有死板與嚴肅的壓力。逐步擺脫自己強加上去的「額外神聖感」後,我再讀神的話語時,便可以感受希伯來書所說:「神的道是活潑的。」(4章12節)
學習希伯來文時,我開始接觸斯特朗編碼(Strong’s Number),而後發現居然可以利用這套系統搜索其他出現同一個字的章節。對我來說,簡直是開啟了一道隱藏的「信息傳送門」!這是中文聖經很難提供的廣度,尤其中文翻譯為了兼顧可讀性與文學性,免不了使用多個同義詞來表達同一個希伯來文字,卻也因此犧牲這些原文的擴充性與連結性。當橫跨那麼多章節的同一個字放在一起比對時,其延伸程度常常讓人不禁讚嘆神的智慧,也更加證實聖經不可能是人寫出來的。
2.我改變了讀聖經的深度。
聖經那麼厚,承載的內容與啟示那麼多,以前我總覺得能堅持一遍遍讀過去,已經是不錯的屬靈成就了,更何況多讀幾遍後,很多金句就開始可以耳熟能詳地背誦。過去我以為這個就叫熟讀聖經,但有時不免落入囫圇吞棗、不求甚解的景況中,看似扎根了,卻仍不免有求快速成效的速食心態。
然而,在我練習思考希伯來原文與翻譯之間的差異,並開始逐字推敲、比較後,赫然發現以前趕進度讀聖經,實在是錯過了許多關鍵的意義。一開始,我難免懷疑有必要這樣去讀嗎?甚至覺得這樣讀進度上很難有成就感。但多練習幾遍後,我開始讀到以前從沒看見的內容,明明是一模一樣的字,卻蘊含神要我們多加省思的深意。
如此不斷挖掘出神的話語與自己之間更多連結,並運用在每天的靈修操練中,我不自覺習慣在經文更多停留與思考,好能夠更清楚地抓住核心經文與前後文之間的關係。於是,神的話開始變得立體與生活化,聖經上面說的,不再是遙遠的地方與久遠的年代所發生事不關己的故事。
另外,學會使用聖經工具去看原文,並且嘗試從地理與文化的背景去讀,也幫助我更好地面對聖經裡部分艱澀而難以理解的經文。我不再假裝沒看見就跳過去,安慰自己下一次再讀到時就會明白,抑或參考他人的註釋與解說就得到滿足,而是開始學習帶著研究的精神,花點時間回到原文單字去了解可能的意思,思考其中蘊含的精神與意義,看看聖經其他地方是否有呈現更清楚的文意。
我不再被動地等候別人的餵養,或者偷懶地隨便找資料來搪塞自己,而是以對自己的靈命成長負責的態度,追溯根源了解第一手內容,逐漸進入神話語的水深之處,並一次又一次經歷祂的話語解開發出亮光的喜悅。這種自己努力找到答案的成就感與滿足,與被動接受他人提供的答案有著天壤之別,像是神在對著我說:「孩子,你做得好!你終於明白我的心意,與我建立一對一的親密關係。」
原文課程像是打開一道新的門,引領我走向另一段天路歷程。最重要的是,我自己必須保持這樣的讀經態度與習慣,用原文讀經不斷增加屬靈生命的厚度。期待我一生持續在神話語的浩瀚世界中往前走,真正認識祂在聖經上所說的沒有一句不是真的,也期待我能有機會將這樣的感動分享給更多渴慕追求的人。
















