【窗口無遮欄】讀「羅馬字」的焦慮

Kolas Yotaka(立法委員)

「O patosokan no faloco’ ako a misanga’ tona a ‘osian a codad i, o nanay no faloco’ to sakatongal no mita a mi’osi to codad, o rahoday a ‘osien konini, pakayni i sorit no Pangcah a mirayray to serangawan, pasifana’ to teloc no mita to ‘orip no to’as. O sa’ayaway ho a nisanga’an konini, aira ho ko saka to sa, sakatolo, saka sepat……O mamipapadoˆdoˆho kako a misorit i karikor, nanay marayray kona fangcalay kakalimela:an a serangawan no mita o Pangcah.」

讀完了嗎?有沒有「不舒服」的感覺?它的中文翻譯是這樣的:

「出版故事繪本的目的,除了讓族人能多閱讀族語故事書籍,更以部落生活為題材從事寫作,將我們過去的生活,透過文字流傳下來。這是一本簡而易懂的故事繪本,以原貌呈現我們阿美族的生活習慣,這是第一集,第二、三、四集……我會繼續撰寫後續,讓我們美麗的文化永遠流傳。」

這段文字來自一本由Eyko Angay寫的書序。Eyko來自我的隔壁部落Ancuh(安通部落),現在住在西部,是都市裡的族語老師,這是她出版的阿美族語繪本《O cikeng ni ama》(阿嬤的大水缸),在新書出版的這一天,我親自到場向她致意,也恭賀所有阿美族人,我們再次用文字救回了一段差點就要消失的口傳歷史。

我們如此辛苦的用我們的文字書寫,真的很─辛─苦。這樣的文字在台灣還無法被大部分人接受,也經常成為我在立法院修法時最大的挑戰。

大部分的人會跟我說:「妳寫這樣,我們大部分的人看不懂。」「妳說的語言,我們大部分人聽不懂。」甚至有人幫著中國批評,企圖說寫這種語言的人是台獨分裂主義者……。但這根本無關政治,語言是我們的生命,我們想延續下去而已。不懂就要學,就跟我們學你們的語言一樣。

在去年,我提出「原住民族語文發展法」草案,我強調不只是「語言」發展法,而應該要是「語文」發展法。不過這樣的堅持在立法時,並沒有被其他大部分的立委接受,最後法律名稱依然是「原住民族『語言』發展法」。所幸,我依然堅持在該法第二條訂了:「原住民族文字:指用以記錄原住民族語言之書寫系統。」

最終順利三讀通過,在這個條文中,我們史無前例,定義了何謂「原住民族文字」。台灣原住民族從此成為法律上有文字的民族,有文字,依法。台灣原住民族應該要可以用我們的文字寫公文、登記姓名、買機票、開戶……但目標還沒達成,還在繼續戰,光是要踏出這第一步,已經走得很艱辛。

使用我們自己的文字書寫,才能把語言以及祖先講話的文法、思考的邏輯、文化的特徵、生命的哲學留下來。立法的工作還沒完成,在今年初我又提出「原住民族語言研究發展基金會設置條例(草案)」,目前已經完成一讀,在4月26日行政院也跟進通過行政院版的「原住民族語言研究發展基金會設置條例草案」,這是一個好的開始。未來這個基金會的工作就是保存原住民族語言與推廣原住民族文字書寫,即將進入實質立法的階段,需要更多人的認同與支持。

廣告/手到心至抄寫本-箴言

我有話要說