聖經翻譯助母語延續 原住民牧者參加聖經公會培訓

400
(相片提供/總會原住民宣教委員會)

【林宜瑩採訪報導】「原住民族的聖經翻譯,攸關原民母語的延續!」跨教派的台灣聖經公會,多年來與台灣基督長老教會原住民中會及族群區會的牧長合作,一同翻譯各原民族語聖經。為讓參與聖經翻譯者能更精確將聖經原義以羅馬拼音翻譯成母語,台灣聖經公會8月13~17日邀聚包括各原住民族、台語及客語代表舉辦「聖經翻譯研習會」。

(相片提供/總會原住民宣教委員會)

聖經公會1957年開始進行阿美族聖經翻譯,直到1997年才出版新舊約全書的阿美語聖經,這也是原住民語系第一本全譯本聖經;1956年開始、卻到2005年才完成新舊約全書的太魯閣語聖經則是第二本;1958年開始、2017年完成的魯凱語聖經則是第三本新舊約全譯本聖經,其他包括雅美(達悟)、排灣、布農、鄒、賽德克、泰雅爾等族的聖經,目前多完成新約及舊約的詩篇箴言部分。

總會助理總幹事‘Eleng Tjaljimaraw(高天惠)表示,聖經公會多年來推動各原民族母語的聖經翻譯工作,也積極在軟硬體的提升與翻譯培訓上提供資源,讓長老教會原住民族中會與族群區會參與聖經翻譯的牧長獲益良多,除讓各原住民族的基督徒可以用母語朗讀聖經話語,更加體會基督信仰的感動外,對各族母語的保存與延續也有莫大的幫助。她表示,目前阿美、太魯閣、魯凱完成聖經全本翻譯,其他原民各族母語聖經也正在進行第二次的對校,期望能在2020年以前完成並出版全譯本的母語聖經。

(相片提供/總會原住民宣教委員會)

聖經公會總幹事鄭正人表示,因長老教會在各原住民族都設有中會及族群區會,並派有牧師傳道在全台原民部落教會投入牧養工作,因此聖經公會很早就與長老教會原民牧傳合作母語聖經的翻譯工作,提供培訓與技術資源,尤其翻譯聖經有許多訣竅,除了就希伯來文聖經及各種譯本對照加以考察每一經句的原意外,加上各族母語發音不同,因此在以羅馬拼音進行聖經翻譯時,翻譯者還必須依據各族母語去創建新的拼音方式,因此需要透過聖經翻譯研習會將大家召聚在一起進行對話與研討。

鄭正人表示,現在的母語聖經翻譯工作,都是讓各族牧傳透過雲端網路在進行,聖經公會提供設有密碼的聖經翻譯專屬的軟體與網站,讓翻譯者將各自對經句的見解與母語翻譯內容上傳,除了定期每週在線上討論或註解,每月或每季再聚集一處進行對話檢討,每年另舉辦聖經翻譯研習會。

(相片提供/總會原住民宣教委員會)

這次聖經翻譯研討會邀請麥煜道、梁望惠、黃錫木、尤垂然等翻譯顧問,就文本組合、經文合集和撰稿、搜尋功能、字詞表、翻譯原則、語義、聖經專門用詞、平行經文等進行分享與討論,也特別邀請國家教育研究院助理研究員李台元,就「原住民族語生態分析」進行專講,讓大家對原住民族語聖經翻譯在質量上有所助益。

鄭正人說,母語聖經完成後,就能讓原住民族語透過羅馬拼音保存下來,甚至可以成為各族群母語的根基,除了要口授給各族人會閱讀母語,甚至進而可成為各原住民族語字典的來源,因此原民母語聖經翻譯攸關於各族母語的保存與延續,這也是為何聖經公會明知道投入大量人力、金錢、時間在原民母語聖經翻譯是絕對賠錢(達悟族語聖經花了幾十年,僅出版300本),卻堅持投入的原因,因為聖經公會期望,不只是華語、台語或客語族群可以用自己母語讀聖經,也要讓台灣各原住民族以自己母語讀聖經。

我有話要說