吳晟詩文越文翻譯本新書發表

(相片提供/台文館)

【陳逸凡整理報導】由國立台灣文學館主辦、國立成功大學承辦、越南河內國家大學所屬人文與社會科學大學文學系、越南河內文學出版社協辦的《甜蜜的負荷──吳晟詩文雙重奏》越南文本新書發表會,於924日上午9點於越南河內人文與社會科學大學隆重舉行。

台文館考量台灣和越南日益密切的文學互動中,推行台灣文學的越南文譯本實有必要。因此特別選定台灣著名作家吳晟,精選其作品中與土地、環境議題相關詩文,進行越南文本翻譯出版,除了越南文版,並出版中越對照版。期待此書能引起越南讀者的閱讀興趣,進而促進雙方更多的文學交流,以增進彼此的理解。

為促進台灣文學與國際文學交流,台文館自2017年起推動「台灣文學外譯──東南亞語種譯本計畫」,201712月出版了《夜行──台馬小說選譯》,為台灣及馬來西亞短篇小說互譯之成果。此外,為增進國人對東南亞國家文學的了解,規劃「越南兒童故事雙語有聲書計畫」,於201712月出版《月亮上的阿貴》《掃把的由來》越南文、華文雙語有聲書。

本次新書發表會為台文館執行「吳晟詩文選越南文本翻譯出版與推廣計畫」之成果,精選作家吳晟作品各15篇詩與散文,進行越南文翻譯並於當地出版。新書發表會除了作者吳晟、夫人莊芳華出席外,台文館代理館長蕭淑貞、教授林明德、李淑如、陳益源亦出席。另外,「他們在島嶼寫作──吳晟紀錄片」攝影團隊亦將隨行記錄。

我有話要說