台日婚姻基督情 《陳夫人》台文譯本出版

《陳夫人》台文譯者林俊育長老。(攝影/陳逸凡)

【陳逸凡台南報導】台灣文學家葉石濤曾說:「台灣文學的書單裡,不能沒有《陳夫人》。」在葉石濤逝世10週年的時刻,台灣教會公報社10月24日在國立台灣文學館舉辦《陳夫人》台文譯本新書發表會,以台文呈現這本當年數度再版的暢銷基督教小說嶄新風貌。

(攝影/陳逸凡)

新書發表會由台灣說唱藝術工作室團長周定邦彈奏月琴,唸歌揭開序幕,台文館館長蘇碩斌致詞時表示,《陳夫人》1941年以日文出版,作者庄司總一精準掌握日台身分、富貧差距及族群緊張等矛盾的情感。該書曾在1999年以中文出版,現在又以台文出版,適巧重現了那個時代的3種語言,可說是歷史性的時刻。

(攝影/陳逸凡)

《陳夫人》講述一名在台灣日治時期嫁到台南大家庭的日本女子,遭遇各種困難,最終以基督的愛一一克服。書中女主角的原型人物,正是《教會史話》作者賴永祥長老的丈母娘劉貞,為恭賀台文譯本出版,現居美國的賴永祥特地錄製影片跨海致意。

(攝影/陳逸凡)

劉貞的孫子劉克全亦親自到場,講述阿公曾就讀太平境教會小學及長榮中學,而後前往京都求學,與阿嬤結婚後返台。他特別強調,小說內容虛實參半,千萬不要以為書中描述內容是真實的家族樣貌,其實家人對待阿嬤非常和善,不如書中所述那麼苛刻。

(攝影/陳逸凡)

台灣教會公報社社長方嵐亭牧師表示,公報社很榮幸能夠出版《陳夫人》台文譯本,「這件事如果公報社不做,相信還有很多人願意做。我們要以謙卑的心情向各位表示道歉,教會公報社做的還不夠,盼望所有的台文先進繼續為台灣文學的推廣努力打拚。」他進一步表示,這本書除了是優美的小說,更充滿基督教的思想,以愛化解各種困難,透過符合時代背景的台語原音重現,相信更能感動人心。他強調,台語是差一點就要被消滅的語言,期待更多人一起努力守護。

《陳夫人》台文譯者林俊育長老則說,自己年紀已有73歲,翻譯《陳夫人》可追溯到10年前,當時接受醫師楊東傑的指導,從日文直接翻譯成台文,並在「台語信望愛」網站連載。第一部完成後,暫時停止翻譯工作,直到2年前,台灣基督長老教會總會教會歷史委員會商討出版《賴永祥長老全集》事宜,才再次提起《陳夫人》,並且決定交由公報社出版。

林俊育表示,教授李勤岸2001年至美國哈佛大學東亞語言文明系開設台語課,同時前往波士頓台灣基督教會教白話字,「我是這時候才開始一頭栽進台語文運動。」自己過去都是以華語書寫,學習台文後才發現,要找尋台文書籍猶如海底撈針,讓他感觸很深。此後他決定努力增加台文書籍的曝光度,並與台語信望愛網站合作開發許多台文相關軟體工具。

「世界上母語文盲比例最高的國家,大概就是台灣。」林俊育引述已故牧師鄭兒玉的名言指出,台灣人學華語、學英語很厲害,卻不會讀、不會寫台語,「只會講、不會寫,就是文盲不是嗎?」台灣人不肯學台語,是一件很悲慘的事,期盼透過《陳夫人》出版,能夠降低台語文盲的人數比例,「自己的母語自己救。」

值得一提的是,經詳細考證後,《陳夫人》台文譯本特別收錄中文譯本缺漏的「序章」,且不經刪減、原汁原味完整譯出〈夫婦篇〉及〈親子篇〉兩冊。為推廣台文研究與寫作,書末特別附上徵文辦法,讀者可以台文書寫讀後心得投稿《台灣教會公報》台文世界,不僅可獲得稿費,明年底並將從中擇優選出5名頒發獎金,同時開放學術論文申請獎學金,一起努力復振台文。

我有話要說