任天堂下架Taiwanese

郭燕霖

根據報導,日本知名遊戲公司任天堂的遊戲機「Switch」,於1月29日推出7.0更新檔,提供玩家使用漢語版介面。豈料中國網民發現任天堂在英文公告中言明提供Taiwanese,此敏感字眼挑動台獨議題,許多中國網民揚言抵制任天堂。任天堂在接獲中國網民抗議後,隨即更新,並將Taiwanese刪除。

此一事件可分別從下列角度去思考:

從中國人角度思考,姑且先不論Taiwanese指的是華語或是台語,Taiwanese和中國話分立,代表台灣文化獨立於中國,這是中國所不能容忍的,當然要向任天堂嚴正抗議。

從任天堂的角度觀之,在商言商,既然客服部門接受到中國網民抗議,當然必須從善如流,但該怎麼從善才不會讓強國玻璃心碎呢?將Taiwanese下架和Chinese修正為繁體版和簡體版是最保險的措施。但如此一來,公告中Taiwanese字眼被移除掉,台灣人的感受,任天堂會在意嗎?又或者是台灣人會在意Taiwanese字眼被移除掉嗎?

如果純粹就事論事,Taiwanese在台灣人眼中應該是台語而非華語,但顯然任天堂在一剛開始的Taiwanese所指稱的文字介面指的是華語而非台語,也就是說任天堂對Taiwanese的認知和台灣人的認知是有所不同的。而這認知上的差異卻讓筆者驚覺到在任天堂的認知中,華語已經「台灣化」成功,正港的台語卻因為華語已經「台灣化」而被「去台灣化/話」。換言之任天堂對Taiwanese的認知,顯然沒有台語的存在,而這會不會外溢到其他國家呢?而我們台灣人針對任天堂對Taiwanese的認知「去台語化」,所抱持的觀點又是如何呢?

中國對於Chinese要如何定義,筆者沒有意見,因為Chinese源自中國,中國人自然有權去定義。不過台灣人對於Taiwanese要如何定義?是不當一回事?還是任由他者自由定義Taiwanese?還是把Taiwanese當作nothing,無,也無妨呢?

大多數的台灣人慣用Chinese(Traditional)思考,而拙於用Taiwanese思考。但這困境也並不是不能翻轉,蔡英文總統業已在今年1月9日華總一義字第10800003831號令公布《國家語言發展法》,第七條之四明載「政府對於面臨傳承危機之國家語言,政府應優先推動其傳承、復振及發展,推廣大眾傳播事業及各種形式通訊傳播服務。」

「家己種一欉,卡贏看別人!」期許政府和民間業者共同推廣Taiwanese,讓任天堂業者認知到Taiwanese的商業價值,讓Taiwanese躍上國際舞台!(作者為台灣教師聯盟副理事長)

我有話要說