【普世眺望】期待重新翻譯泰語聖經

康文祥(曼谷台灣基督長老教會牧師)

聖經在全球被翻譯成當地語言,迄今已有2000多種語言。在泰國,聖經翻譯過程更是神奇,一名在英國信主的泰國王子在聖經公會請託下,向一位有名望的高僧再三拜託,才成就這樁美事。

200年多前,宣教師將福音傳到泰國,他們發現聖經若不翻成泰文,就無法生根在這地。所以聖經公會開始尋找翻譯人才,泰國有學問的人除了貴族,就是高僧。聖經公會在尋找過程中,發現一名在英國讀書的泰國王子已受洗,便請王子翻譯,但王子表示,要全部翻出來有困難,因此舉薦一位曾到英國劍橋留學的御僧。

御僧提出三條件:1.如果聖經中毀謗佛教就不翻譯;2.如果翻到一半,愧對自己的良心,就不翻譯;3.所有的翻譯費都要拿來蓋廟。幾經考慮後,聖經公會很為難的答應他的條件。
翻譯過程幾經波折,幾次差點打退堂鼓,直到一天,御僧翻譯到路加福音第23章,耶穌被釘十字架時,深受感動大哭。從此,他每天從早到晚不斷翻譯,但也因此流亡英國。而這本聖經也被取名為「和尚本」聖經。

我學習泰語時,老師說泰語有四種階層:1.粗俗用語;2.平民用語;3.文雅用語;4.皇家用語。聖經就是用皇家用語來翻譯的,但是也導致一般人很難理解聖經內容。今日若要讓福音廣傳,應當改弦更張;若繼續使用眾人不了解的語言,很難將福音深深烙印在人們心田,因為看不懂,很難起共鳴。在我牧養的教會,有幾位泰國姊妹常表示不懂、不確定聖經所要表達的意思是什麼,由此我們看見在泰國要把福音傳開,有個很關鍵的因素,就是得把聖經翻譯成一般人比較能了解的語言。深盼泰國教會積極促進泰語聖經重新翻譯事工。

當初獻給慈禧太后版本的聖經,完全用文言文寫的,像是台南神學院的禮拜堂講台上的經文:「主曰:非爾選我,乃我選爾,命爾結實而實恆在……」文言文雖然典雅優美,但大多數人看不懂,所以重新翻譯成和合本,30多年前又再翻譯成新譯本。

語言是活的,不斷在變化中,有的語言不再使用了、有的新增出來了,要如何用當代語言講述上帝奇妙大作為,是後人應努力去達致的。深深期待泰國教會、聖經公會與威克里夫翻譯協會可以共同合作,促成此事。

1條評論

我有話要說