堅持原文對譯 麥煜道談客語聖經

從昔日使用打字機,到現代的電腦軟體,客語聖經翻譯歷經多年努力,完整的新舊約聖經即將在2012年正式出版。很多人以為,既然台灣已經有華語與河洛話聖經,要將聖經譯成客語頂多再參考英文版聖經就行了,但翻譯團隊非常堅持,一定要與原文對照。

除了台灣牧長同工之外,客語聖經翻譯團隊裡,還有一位藍眼睛大鬍子的加拿大籍牧師麥煜道(Paul McLean),他強調:「翻譯最重要的原則就是不能偏離原文。」舊約原文是希伯來文,新約是希臘文,麥煜道表示,翻譯過程中,對原文的理解最為困難,尤其是詩體的幾卷經文,有些希伯來單字只出現過2、3次,學界也還在討論中。

2月15日例行的翻譯小組開會現場,桌上擺滿不同語言及版本的聖經,光是為了口氣的分別,成員分別以河洛話、英文、華語及客語來討論,「就是為了讓老人家能夠『聽』得懂聖經。」麥煜道解釋,這是一件非常需要謹慎細膩的事工,不僅原文探索困難,在客語的使用上,翻譯團隊也絞盡腦汁;因客語族群分布南北,各有腔調與習慣用法,最後決定以苗栗四線腔為主,與大部分使用者最為接近,翻譯團隊期待大家開放心胸來接受。

參與客語聖經翻譯25年,麥煜道表示:「客語聖經是非常美好的團隊事工,個人在其中也受到很大的祝福。」他自1985年開始參與翻譯事工,一開始隨著邱善雄牧師學習客語,1995年因故返加,直到2004年又加入團隊,期間也為了翻譯的需要進修舊約博士,目前在客語聖經翻譯中主要擔任客語與原文對照校對。(圖文/陳韋鑑)

廣告/手到心至抄寫本-箴言

我有話要說