凱達格蘭族文化會議 今年著重巴賽語復振

(攝影/邱國榮)

【邱國榮台北報導】凱達格蘭族的巴賽語復興有望了!總統府原住民歷史正義與轉型正義委員會委員陳金萬,在李江却台語文教基金會4月5日晚上召開的凱達格蘭族文化復振會議上如此表示。該會議有10名族人到場參加,現場展示一本由東京外國語大學亞洲及非洲語言文化研究所編輯出版的《巴賽族社頭方言傳說歌謠集》,裡頭記載了巴賽語的單字、片語、歌謠,還有多篇傳說故事。

陳金萬指出,凱達格蘭族經過20多年的文化復振,儘管外力介入使得挑戰更趨複雜,但也有新成果,而今年的重點目標將是巴賽語文化復振。他表示,目前尚有一些凱達格蘭族耆老保存了部分族語記憶,有的會看羅馬拼音,有的會看英文、日文,甚至看得懂西班牙文,可以教導族人如何使用日治時期人類學者的語言調查資料。他向來到會議、關心文化復振的族人說:「有這麼好的機會,我們還不懂得把握,那麼我們還對得起祖先嗎?」

凱達格蘭族的語言,因分布的區域不同而有地方性之別,陳金萬表示,因為巴賽語現有資料最多,族人數也相對多,所以凱達格蘭族語復振工作將從「巴賽語」作起,未來時機和條件都成熟時,也會促成「雷朗語」和「龜崙語」的復振工作。

自立長老會新北投教會潘長老表示,巴賽語是凱達格蘭群的通用語言,他的祖先聚落是哆囉美遠社(Trobiawan),哆囉美遠社也有自己的語言,然而他願意透過羅馬拼音方式,指導投入復振母語的人士學習巴賽語。目前自立長老會新北投教會在每禮拜三有母語課程,教會也透過詩歌教唱方式進行母語傳承。

來自桃園龜山的永姓民眾指出,多年前有人類學者來村裡進行田野調查,被學者告知後,村民才知道自己是凱達格蘭族。陳金萬表示,龜山有完整凱達格蘭聚落,但因為村民完全被漢化,所以至今不知道自己是平埔族。

廣告/聖經充滿我-經文填充本

我有話要說