和合本發行百年 聖經公會活動慶祝

▲翻譯和合本聖經的外國宣教師及中文助理。(相片來源/UBS)

【蔣記剛編譯】你可否想過和合本聖經已經使用多少年了?2019年是和合本聖經百週年紀念,這本1919年4月21日在上海出版的聖經,當時可說是華人教會界前所未有的大事。此外,百年來,它為海內外華人(語)教會所帶來的影響,也是彌足珍貴,值得細細來說。

為慶祝和合本發行百週年,香港聖經公會於11月舉行一系列慶祝活動,並發行「和合本百週年紀念文集」。香港聖經公會署理總幹事李正源說:「在這100年來,和合本聖經聯繫著億萬基督徒的心靈,不少華人基督徒帶著使命服事各個群體,不論貧富、不論遠近,甚至到戰火之地,以生命傳揚上帝的真理,並在人群中踐行上帝在聖經裡的教導。」

英國倫敦傳道會宣教士馬禮遜(Robert Morrison)翻譯的《神天聖書》普遍被認為是華人教會史上第一本華語聖經。

除了這譯本外,從各地方來的宣教士,也自行翻譯華語聖經;然而,按照自己的宗派或是各自的翻譯來做宣教工作,來華的宣教士仍感到困難重重,因此有感要有共同翻譯的聖經譯本,好幫助華人的信徒能夠進一步認識上帝,並深化福音的廣傳。

因此,1890在上海所召開的中國宣教士大會上,眾宣教士達成了一個共識:要一起翻譯一個共同的聖經版本。大會成立了三個不同的翻譯委員,分別負責深文理、淺文理,跟官話版三種翻譯,以期達到「聖經唯一、譯本則三」的目的(One Bible in Three Versions)。日後,經過近30年努力,和合本問世。

說起和合本的翻譯歷史,它可是經歷了三起重大的華人歷史事件:義和團事件,清帝國的瓦解,以及第一次世界大戰。經歷了這三次足以改變國家的命運的政治事件,和合本的翻譯卻沒有因此中斷,反倒因著有16位翻譯和合本的宣教士,他們跨越了國籍、教派、以及各自不同的差會,並透過當地華人信徒的協助,在戰事中仍耕筆不停,以期上帝的話語能在動盪的戰亂中給予人民力量。至今,和合本已發行8000萬本。

不過因時代變遷,華文語境不斷變化,為大眾更容易讀懂聖經,1983年世界聯合聖經公會(UBS)決定推動修訂和合本,2010年發行和合本修訂版。(資料來源:UBS)

我有話要說