讀者回應:美好宣教夥伴見證

(相片提供/總會原住民宣教委員會)

Paul McLean

敬愛的朋友們,平安:

我高興地閱讀《台灣教會公報》2019年3月16日的網路新聞報導〈魯凱中會茂林區馬可福音翻譯開工感恩禮拜〉,感謝《台灣教會公報》如此支持台灣原住民族語聖經翻譯的宣教工作。

請允許我提供進一步的說明。

自1950年代以來,台灣基督長老教會和台灣聖經公會一直是台灣原住民族聖經翻譯的合作夥伴。在許多困難和挑戰下,有台灣本國敬愛主上帝的牧師、長執和信徒忠實地合作,用各種原住民族語翻譯其族群聖經的一部分。

有時海外夥伴教會也派宣教師來認同、學習,並分擔這項事工。例如,來自英格蘭長老教會懷約翰(John Whitehorn)牧師協助了排灣語新約短舊約聖經翻譯,來自加拿大長老教會穆克理牧師和師母(Claire & Mrs. Grace McGill)協助了泰雅爾語新約聖經翻譯。本人也感謝上帝通過加拿大長老教會的支持,使我能以同工分享的方式擔任翻譯顧問。

根據幾年的經驗,我發現聖經翻譯是一種團隊合作的服事。團隊當中每位同工把上帝的恩賜擺上時,同心謙卑祈禱,上帝聖靈就可以用軟弱有限的人來做奇妙的事。

以「

」作為宣教的方向,台灣基督長老教會、其他夥伴教會和台灣聖經公會繼續享有美好合作關係,一起倚靠主的引導,翻譯與出版新的原住民族語聖經。

1997年,第一本完整的新舊約原住民族語聖經出版,就是Fangcalay Cudad 阿美語聖經。2019後半年,阿美語新約附詩篇箴言(修訂版)及現代中文譯本並排版聖經將要面世。

2005年,第二本完整的新舊約原住民族語聖經出版,就是Patas Suyang Kari Truku太魯閣語聖經。據我所知,太魯閣語原來是屬於賽德克族的一個語系,後來政府承認其為獨立族群。但廣義而言,太魯閣語也是賽德克族語之一。近幾年,長老教會、夥伴教會和聖經公會也翻譯賽德克族較少使用的Tgdaya語及Toda語。某種意義上說,賽德克語是第一個「先出版人數多語系聖經,再進行人數少語系聖經」的族語。(讀完《台灣教會公報》3月27日的報導〈太魯閣中會與賽德克族群區會簽訂夥伴關係〉,我心裡想,翻譯太魯閣語聖經與賽德克語聖經也是美好宣教夥伴的見證。)

2017年,第三本完整的新舊約原住民族語聖經出版,就是Ngudradreadrekadhane ka Sisiu魯凱語聖經。這譯本使用人數多的霧台、好茶語系。該譯本及所並排的現代中文譯本,可作為模範文本,使小組方便開始為人數較少的茂林、多納、萬山語系翻譯像馬可福音較短的書卷。因此,魯凱語是第二個「先出版人數多語系聖經,再進行人數少語系聖經」的族語。

接下來1至5年當中,在上帝賜恩下,聖經公會也希望出版其他原住民族語聖經:新舊約賽德克語聖經、新舊約布農語聖經、第一本比努悠瑪雅呢語新約聖經、新舊約泰雅爾語聖經、新舊約排灣語聖經、新舊約鄒語聖經,和全新舊約阿美語聖經(修訂版)。

除了原住民族語聖經,今年台灣聖經公會計畫要出版現代中文譯本以及現代中文譯本研讀本聖經。客家團隊已開始準備2012年版客語聖經的小修訂版。當然,許多教會都切望地等待完整的現代台語譯本新舊約聖經。

感謝上帝賜福、帶領恩賜豐富很多的僕人,使他/她們同心合意並將聖經出版成為各族群語言的寶貴金庫,為了讓每個人都能夠用自己的母語來分享耶穌基督的好消息。請大家繼續為台灣所有族群祈禱,並支持各族語聖經翻譯的重要宣教工作。 (作者為加拿大長老教會宣教師麥煜道)

我有話要說