重視各族語言 金克宜傳道師分享聖經翻譯事工

(攝影/邱國榮)

【邱國榮台北報導】七星中會松山教會宣教組每月舉辦一次分享禱告會,3月9日邀請中華威克理夫翻譯會傳道金克宣介紹事工。金克宣指出,威克理夫翻譯會與台灣聖經公會都是聖經翻譯機構,但聖經公會翻譯的是族群人數眾多或使用語言人口多數的語言,即主流語言,威克理夫翻譯會翻譯的重心是放在少數民族語言。

金克宣表示,宣教方法有醫療、教育、語言,「福音三合一」指的就是建立教會、設立學校與醫院,同時附帶慈惠工作。威克理夫翻譯會的宣教方法是聖經翻譯,宣教師要生活在翻譯語言對象的族群裡,藉由翻譯聖經,讓少數民族的生命得到改變,進而栽培當地人成為同工,日後宣教師離開後,繼續承擔宣教工作。

「宣教不是打敗撒但,撒但已經被打敗,只是上帝容許牠存在。但如果沒有聖經,宣教不會持久。」翻譯聖經需要多方面知識並用,尤其進入少數民族,必須兼具人類學、文法學、語言學、文化學等知識。金克宣一家人曾經生活在菲律賓埃塔族(Ayta)部落,學習埃塔族語,同時也學習族人的傳說,觀察其中的世界觀,找到能夠與聖經連結的角度。金克宣表示,尊重族人的文化與傳統智慧,學習族語搭起橋梁,接著記錄族人的語言,分析出文法後,日後便可成為文字。

「聖經翻譯的過程,是道成肉身的過程。」金克宣表示,學習族語會有非常挫折的時候,卻也讓族人看見信主之人如何面對挫折,是活生生的信仰見證。

根據威克理夫翻譯會統計,2018年世界有6000多種語言,2019年10月調查,達到7353種,增加了手語,可是超過2000種語言沒有聖經。

廣告/聖經充滿我-經文填充本

我有話要說