【林婉婷屏東報導】今年為Payuan(排灣)中會Tjavatjavang(達瓦達旺)教會設教70週年,教會特別為此設計7項獻禮,其中包含手抄族語聖經;3月22日上午場主日禮拜後為團契禮拜時間,各團契帶開手抄聖經,教會牧師Ljumeg(蔡愛蓮)則前往兒童主日學說繪本故事,該日下午場禮拜後,三地門鄉母語推行委員前來講授族語課。弟兄姊妹們將時間與心力獻給上帝,在優美族語聲中、於教會渡過整個禮拜日。

(攝影/林婉婷)

Ljumeg所講故事出自2018年由台灣教會公報社出版的繪本《秋古秋古與卡拉魯拉魯》,描述部落族人不願照顧失去父母的小姊妹Tjukutjuku和Kaljaljuljalju,總是餓肚子的她們靠著禱告使竹子長高,成為跨越生死的橋樑,見到過世的父母;雖然無法在一起生活,但靠著父母給的物資回到部落生活,並在一次乾旱中與族人們分享水源,族人們也為過去的不友善道歉。故事寓教於樂,帶領孩子們認識「分享」與「恩典」。

(攝影/林婉婷)

講故事期間,孩子們熱情以族語和華語回應Ljumeg的提問,呈現不俗的族語功底。Ljumeg受訪時表示,達來部落多隔代教養家庭,長者們習慣和孩子說母語,孩子們自然有一定基礎;可惜部落裡沒有學校,孩子們只能到平地就學,進入華語教育環境後族語能力可能不減反退。

(攝影/林婉婷)
(攝影/林婉婷)

目前排灣族語舊約聖經持續翻譯中,Ljumeg也指出,族語聖經翻譯事工進度受和合本與現代中文譯本等各版本用字不同影響外,也聽取翻譯顧問麥煜道(Paul McLean)牧師建議,人名、地名、專有名詞與句首字母都仿效英文文法改為大寫,雖然長者們較不熟悉,但考量到族語聖經讀者還包含未來許許多多年輕人,與國際接軌的改變是必要的。

排灣族語聖經中,有許多特別用詞不但更貼近排灣族文化觀點,也加強族語聖經傳承文化作用,例如華語聖經裡馬太福音13章46節以「珍珠」比喻天國的珍貴,但不靠海的排灣族人較難理解珍珠的價值,故族語聖經改為琉璃珠「mulimulitan」,是迎娶頭目家族女兒所需要的聘禮,普通家族想得也得不到的貴重珠子;而「天國」在族語聖經裡稱為「kalevele」,意旨「真實的快樂」,將常人看為生命終點的死亡,轉變成上帝永恆盼望之處,意境十分優美。

(攝影/林婉婷)
(攝影/林婉婷)

我有話要說