認識新舊台語聖詩 談翻譯差異與緣由

385
(攝影/邱國榮)

【邱國榮台北報導】許多台灣基督長老教會信徒家庭都有台語《聖詩》,而且是2種版本,一是1964年出版的《聖詩》,另一是2009年出版的新《聖詩》,為了解2個版本的差異,七星中會義光教會青年團契舉辦「認識新舊版聖詩」講座,由2004至2006年間曾擔任長老教會總會教會音樂委員會委員的教會長老朱約信(音樂創作人豬頭皮)分享。

舊版「耶和華」在新版改成了「主上帝」。朱約信拿舊版363首與新版405首去做比較,舊版曲名〈耶和華,早起時祢能聽我的聲〉,新版曲名〈主上帝,早起時祢會聽我的聲〉,且舊版歌詞的「耶和華」,在新版改成「主上帝」。朱約信對團契所拋出了這個舊版與新版的對照,很快勾起了青年們的好奇心;其中也有慕名來聽講的,是一位來自台北靈糧堂青年崇拜的信徒。

朱約信根據研究者的多方考證扼要說明,以色列人讀希伯來文聖經,希伯來文聖經是舊約聖經的原文,以色列人讀希伯來文聖經時,讀到上帝的名字「Yahweh」這個字(華語翻譯做耶和華),他們不讀「Yahweh」,而是讀「Adonai」(上主),原因是為了要避諱、不讀上帝的名字,「因為讀上帝的名字,以色人認為是不尊敬上帝,就如同我們不會直接叫父親的名字」。

當人們在讀舊約聖經時,直接讀上帝的名字「耶和華」(Jehovah),此就以色列人來說,其實是對上帝不尊敬,包括希臘文七十士譯本聖經都將「耶和華」譯成「上主」。去翻閱聖經,會看見舊約有很多的Yahweh,但新約都沒有出現Yahweh,他說這是因為新約作者都知道不可直接稱呼上帝的名字,而台灣人與華人若去讀2010年修訂完成的和合本聖經,裡面也都將「耶和華」讀成「上主」。

根據台灣聖經公會總幹事鄭正人牧師在2015年《現代人的福音》期刊的著述,對於上帝的名字YHWH,猶太人因為避諱不直呼其名的緣故,經文所標記母音其實是「我的主」(adonai)的母音,因此當閱讀到YHWH,猶太人會自動換成唸出adonai。教會因為不瞭解猶太人的習慣,誤將「a-o-ai」的母音跟「YHWH」的子音結合,便創造出「耶和華」這樣的名稱。現今學術多認定YHWH若要發音,「雅巍」是較接近的發音,但如果要跟隨猶太人避諱的習慣,則翻譯成「上主」,會是較理想的方式。

我有話要說