客語聖經付梓 客家宣教新里程

&nbsp【陳韋鑑採訪報導】百年來第1本,新舊約全本客語聖經將於今年4月出版,歷經近30年的努力,多位牧者同工投入,將為客家宣教開啟新頁;今年總會年會也將以客家文化為主題,並於會中舉辦出版感恩禮拜。

長老教會總會客家宣教委員會主委、台南神學院教牧長曾昌發牧師表示,目前客語聖經正在韓國印刷中,將在總會年會前出版。客語聖經以客羅與漢字並列,翻譯過程主要參考現代中文譯本,同時也參考和合本,曾昌發談到翻譯過程的艱辛,他說,除了參照原文聖經外,也參考台語本、日語本等,甚至天主教思高本;還好現今已經有許多工具書可以對照參考,較困難的是理解原文後,如何找到適當的客語來表達,例如箴言裡有許多排比、文化背景的隱喻,「連形式都要翻譯才是最困難的。」

距離上次出版的客語新約、箴言與詩篇已經10餘年,曾昌發表示,這麼多年來,客語有所演變,隨著許多工具書的出版,過去同工爭論的音與字的譯法也慢慢確定下來。他也感嘆說,客語被「國語一元化」政策傷害,所幸近年有恢復的傾向。另一方面,使用漢羅對照,除了考慮教會購買意願外,也提供讀者字音上的參考,「不要說年輕人,很多中年的客家人在閱讀上也有困難。」曾昌發對於客語聖經的出版具有高度期待,他認為,客家教會及基督徒持續增長,且全國客語意識也有提升,加上全譯本聖經的出版,教會使用的意願也會增高,有助於福音的推展。

今年總會年會將以客家文化為主題,除了以客家花布為特色裝飾外,許多設計也在討論中。曾昌發說,目前計畫開幕禮拜中的聖餐,將以客家「?粑」來擘餅;?粑是客家節慶的食物,具有黏性又象徵團結意涵。此外,總會年會中也將與東馬來西亞沙巴「基督徒馬來西亞巴色會」簽訂合作關係;當地的華人以客家人為主,盼促進彼此宣教交流。

曾昌發表示,今年暑假開始,總會客宣將舉辦一系列的客語研經研討會,分區協助各教會解決客語聖經使用上的問題,同時進行推廣;他不諱言,「關鍵就在於牧師,」很多牧者將語言工具化,曾昌發強調,語言是族群思維的方式,不是不能說華語,而是要認知母語宣教就是對福音與文化的理解,「至少教會不要成為母語殺手,要讓教會成為社區的母語中心。」這是長期事工,不是短期投入就有效的,盼牧長兄姊共同努力,曾昌發語重心長的表示。

由聖經公會出版的客語聖經全譯本第1刷預計6000本,目前開放預訂,詳洽:02-27519932、02-27510882。   

廣告/手到心至抄寫本-箴言

我有話要說