耆者翻譯賽德克聖經 3大語群待凝聚共識

【陳韋鑑採訪報導】媒體報導賽德克族85歲高齡牧師Siyac Nabu(高德明),以7年時間翻譯賽德克族聖經,預計今年完成,然而報導中卻忽略賽德克族有3大語群,未來聖經出版與使用尚待族人討論以凝聚共識。

賽德克族群區會議長Peto Ukan(魏錫欽)表示,他欣見Siyac Nabu默默為族語聖經翻譯付出,以及玉山神學院張秋雄牧師等人的大力協助,但賽德克族分為3大語群,分別是德克達雅、都達與德鹿谷,三者文法相近可互相交談,其中德鹿谷語與太魯閣族語十分相近,甚至有學者認為是同種語言。

Peto Ukan表示,如果要出版族語聖經,最大的問題在於要以何種語群的版本為主。他舉例,目前區會有小組專司聖詩翻譯工作,計畫先從膾炙人口的聖詩開始,過程中,同工討論如何將3個語群同時呈現,但每首聖詩要同時翻3個語群會有困難,這是需要思考的問題。

Peto Ukan說,目前天主教族人使用華語聖經,雖然長老教會期待推動母語復育,但年輕人已聽不太懂族語,學校教育方面,只有在小學階段實行每週2次的族語課程;在家裡,家人對話也多用華語;加上年輕人大多在都市求學工作,回部落時才接觸母語,整體而言,母語推動有很大困難。

客語也有多種腔調,以今年出版的客語聖經為例,是在多方凝聚共識後,決定以四線腔為主。Peto Ukan表示,期待下次區議會時,能有同工對此提出討論,畢竟聖經的出版與使用是需要高度的共識及相對應技術。

廣告/美好腳蹤368認購

我有話要說