文圖◎曾昌發 

《箴言:客語漢字本》就要出版了!從1995年至今,《客語箴言》都以漢羅對照來發行,首次以漢字單行本出版,對台灣的讀者這是一個新的里程碑。

1993年夏天,客家大老鍾肇政和文學家李喬在苗栗推動客家意識和語言文化傳承的理念。他們兩位都是客家基督徒,當我們在演講後,我把當年新出版的《客語聖經:新約㧯詩篇》送給他們的時候,鍾老興奮得像小孩收到貴重禮物一般。鍾老提到他幼年時所讀、所唱的是台語羅馬字的聖經和聖詩,他等待多年後,終於看到客語聖經,就像大旱逢甘霖,滋潤大家的心田,充滿感恩。

1995年出版《客語箴言:千年智慧書》前,還特別請鍾老和李喬寫序,他們都欣然答應,並認為:《客語箴言》對客語的延續有極大效用,箴言的內容和形式很合客家人耕讀傳家的特性和需要,也是學習母語的最佳教材。多年來,我也在成功大學台灣文學系以《客語箴言》為教材,教導客語進階班的學生,跨越3000年的時間,以客語學習偤太人的生命和生活智慧。

李喬站在建立台灣文化主體性的立場,一針見血的指出:箴言之精義在於:一、有限之人不可能擁有無限之智慧,所以人應謙卑。二、無限之智慧在於神,以故人宜敬畏上帝,此宗教情操之根本,而所以破漢文化之癡、疑、僵、陋也;吾人心靈提昇之契機寓於箴言。換言之,破除漢文化以人為本之謬誤的良方,就是建立以神為本的思維、行為和信仰,漢文化才可能脫胎換骨,找到安身立命的根基。

《箴言:客語漢字本》顧名思義,當然是以客語的漢字來出版,但因台灣外來殖民統治的結果,能嫻熟使用客語漢字的人如鳳毛麟角,因此,有些字、詞對客家人是很生疏的。為補足這欠缺,故在生疏、疑難字加上羅馬拼音和華語註解,如:「跈」(thèn)華語「跟從」;「遽遽」(kiak-kiak),華語「快快」。使讀者可以正確的讀出客語,並了解其意義。

《箴言:客語漢字本》的審譯,歷經兩年,譯文注重原文的排比、格式,更注入客家語文中的格言和押韻,精彩生動。

若對《箴言:客語漢字本》有興趣,想要加入支持的行列,或是想要了解客語聖經的弟兄姊妹,歡迎請向客語聖經翻譯委員會聯繫,洽:0921-980-954何碧安牧師。 (作者為客語聖經審譯顧問)

廣告/手到心至抄寫本-箴言

我有話要說