台語聖經 ê 話語:《巴克禮白話字聖經》 ê「反悔」vs.「悔改」

(請安裝Taigi Unicode字形,配合Firefox瀏覽器來讀)

作者:林俊育

真歡喜讀 tio̍h 林碧堂傳道師 tī《台灣教會公報》第 3522 期(2019.8.26~9.1)提出伊對「巴克禮翻譯 ê 聖經 thái-ē 無『悔改』」ê 精闢看法。我一再呼籲台灣基督長老教會總會 tio̍h 重視聖經 kah 聖詩 ê 台語文,咱教會 ê 用語 m̄-thang kah 台灣 ê 社會語言脫節,to̍h 是 ài「接地氣」。感謝林碧堂先生頭一位做正面 ê 回應,ǹg 望有 khah chē 人來關心 chit-ê 問題。

根據張正雄老師 ê 研究,tī《巴克禮白話字聖經》chìn 前 ê 馬雅各譯本,用“hoán-hóe kóe-pìⁿ”(反悔改變)來表示漢文委辦譯本 ê「悔改」。巴克禮 m̄-nā tī 馬太福音 12 章 41 節 chit 節 kā 它改做“hoán-hóe”(反悔),甚至 kā 馬雅各譯本所有 ê“hoán-hóe kóe-pìⁿ”改做“hoán-hóe”。M̄ -koh,高陳台語譯本(《紅皮聖經》)、全民台語譯本 kah 現代台語譯本 lóng 翻譯做「hóe-kái(悔改)」。

馬雅各譯本 kah 巴克禮譯本 lóng 採用廈門音,日本時代出版 ê 台語辭典 mā 是用廈門音做標準音。《台日大辭典》ê 凡例講:「……chit-ê 廈門音是漳州音 kah 泉州音中間,持有兩者 ê 特質。」台語學者 mā 講:「…… 台灣小 khóa 偏漳 ê 優勢腔 mā 仝款介於漳州音 kah 泉州音之間,ná ē 從來 m̄-bat 受 tio̍h 重視,這是因為 chit-ê 台灣漳泉混合 ê 優勢腔 tī hit 當時 iáu 未形成。十九世紀中葉以後,廈門 kiám-chhái 是因為通商港口造成 ê 商業中心地位,soah 連帶 hō͘ 廈門腔成做漳泉公認 ê 代表語言,致使西方傳教士 kah 日本統治者 lóng 紛紛改採廈門腔做標準。」

我翻譯《台日大辭典》ê 時,發見「反悔/hoán-hóe=後悔/こうかい、悔(く)いる、悔(くい)改(あたら)める」,to̍h 是講「反悔」有「反悔」kah「悔改」兩種意思。我 teh 想 kám ē 是廈門話 ê「反悔」mā 有「悔改」ê 意思?Á 是《台日大辭典》做田野調查 ê 時,kiám-chhái 有收 hit 當時台灣長老教會 teh 用《巴克禮白話字聖經》ê「反悔」?總是,我有機會 to̍h 問人講咱台灣人ê「反悔」kah「悔改」kám 有仝款意思,無論教會內 á 是教會外 lóng 回答講「無仝」,甚至有牧師、長執 kah 會友 m̄ 相信「《巴克禮白話字聖經》內底無半字悔改」;我 kah 伊相輸講:「你若 chhōe 有「悔改」,我 hō͘ 你一百萬,若無你 hō͘ 我一 kho͘ to̍h 好。」伊顛倒反問我講:「Á 無,是啥?」我講:「反悔」。伊 chiah 鼻 á 摸 leh,講:「好,我 tńg 來去查看 māi。」

真感謝林碧堂傳道師 tī 文中分析巴克禮牧師 ê「神學思考 kah 對人性 ê 看法」,來說明巴克禮翻譯聖經 ê 時 kā “μετανοέω” 翻譯做「反悔」ê 原因。總是,聖經是上帝 ê 話, to̍h 是上帝對人 ê 教示,kám thang 用「個人 ê 神學」來翻譯聖經。其實巴克禮是「修訂」前「馬雅各譯本」,ná ē kā 原本 ê「反悔改變」修訂做「反悔」?我真 ǹg 望有人投入 chit 方面 ê 研究,因為我所知 ê 聖經 lóng 是譯做「悔改」,獨獨《巴克禮白話字聖經》 kā 它譯做「反悔」。

Chit-má 台灣 sió-khóa 偏漳 ê 優勢腔已經形成,to̍h 是「以高雄市做中心 ê 中南部腔」,台語聖經 mā tio̍h 採用 chit-ê 普遍腔,來「接地氣」 kám  是?

我有話要說